コンピュータ支援翻訳サービス
Trusted Translationsは、一流のコンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールを利用して、人間の翻訳者の作業を補完しますが、決して置き換えることはありません。弊社の CAT ツールは、翻訳品質の向上とコストの削減に役立っています。
コンピュータ支援翻訳サービス
Trusted Translationsは、一流のコンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールを利用して、人間の翻訳者の作業を補完しますが、決して置き換えることはありません。弊社の CAT ツールは、翻訳品質の向上とコストの削減に役立っています。
品質関連のコンテンツ
高度なツールで人間による翻訳を強化
コンピュータ支援翻訳 (CAT) とは、広範でやや不正確な用語であり、かなり単純なものから最も複雑なものまで、さまざまな翻訳ツールを包含しています。一般に、CAT にはソフトウェアの使用に加えて手動の編集段階が組み込まれているため、翻訳を仕上げる作業は人間の翻訳者とコンピュータのインタラクティブなプロセスになります。
CAT ツールを一般的な機械翻訳エンジンと誤解するべきではありません。代わりに、CAT はコンピュータの機械処理能力を利用した、人間の翻訳者のスキルを支援するものであると捉えるべきです。翻訳者が使用する CAT ツールの例としては、スペルチェッカー、文法チェッカー、用語マネージャー、電子辞書、用語データベース、翻訳メモリ、フォーマット保持ツールなどがあります。
翻訳支援ツールと翻訳メモリ
CAT ツールは、翻訳単位 (TU) を翻訳メモリ (TM) に保存します。各セグメント (通常、単語のまとまり(または文字列)で、文の一部または文全体を成す) の訳文は、原文テキストと共に保存されます。このため、翻訳メモリは用語集などの用語ツールとは異なりますが、一緒に使用されることがよくあります。用語集は、文脈に応じて特定の方法で翻訳する必要がある、名詞、動詞、形容詞、副詞、またはより長い慣用表現などの単語のデータベースを意味します。
翻訳メモリはデータベース ファイルまたは一連のファイルであり、使用したり変更したりするにはソフトウェア インターフェイスが必要です。このソフトウェア インターフェイスが、業界で一般的に CAT ツールと呼ばれるものです。CAT ツールには、スタンドアロンのソフトウェア プログラムもウェブベースのアプリケーションもあります。CAT ツールは、翻訳プロセスを簡単にし、スピードを促進する便利な方法でセグメントを翻訳者に提供します。
CAT ツールを使用すると、人間の翻訳者は、翻訳メモリにすばやく簡単にアクセスでき、以前に承認された高品質の翻訳を活用できます。CAT ツールは、過去の翻訳メモリを基に翻訳を作成したり、修正や新しいセグメントの翻訳を通じて新しいメモリを作成したりする手段も提供します。 この反復プロセスは、品質と納期を継続的に改善するための鍵です。
CAT ツールと繰り返し
CAT ツールと翻訳メモリが機能する仕組みとは?翻訳者が翻訳メモリを新しいコンテンツに適用する場合、いくつか想定される結果があります。その 1 つは「一致なし」です。これは単に、メモリ内に一致するセグメントがないことを意味します。このフレーズの場合、人間の翻訳者が一から翻訳する必要があります。
「完全一致」(「100%」一致) とは、新しいテキストに、翻訳メモリに保存されている翻訳済みのフレーズと同一のフレーズ (またはセグメント) があることを意味します。翻訳者は、セグメントが新しい翻訳のコンテキスト内で正しく使用されていることを確認し、正しい場合は承認するだけです。
そして、「あいまい一致」は、翻訳メモリに保存されているセグメントと類似しているが同一ではない、新しいコンテンツ内のフレーズまたはセグメントです。その場合、人間の翻訳者は訳文を確認し、正確な翻訳へと修正する必要があります。
「繰り返し」とは、その文書内で数回繰り返されるセグメントです。翻訳メモリを使用すると、セグメント/フレーズを 1 回だけ翻訳すれば、他の該当箇所で自動生成されます。
翻訳者が自分の専門知識をコンテンツのさまざまな箇所で一番上手に応用するにはどうすれば良いかを教えてくれる優れた手段がCAT ツールであるとわかります。
Trusted Translationsでは、人間の翻訳者の補助として CAT ツールと用語ツールを使用し、中規模から大規模の翻訳プロジェクトの全体的な品質を向上させます。CAT ツールの使用について詳しく知りたい場合は、今すぐお問い合わせください。