ラテンアメリカのスペイン語翻訳
ラテンアメリカの新興市場で成功するには、ラテンアメリカ スペイン語とカスティリャ語の違いを知ることが不可欠です。貴社の翻訳ニーズを満たすため、Trusted Translationsには、ネイティブのラテン アメリカ スペイン語を話す翻訳者がいます。
ラテンアメリカのスペイン語翻訳
ラテンアメリカの新興市場で成功するには、ラテンアメリカ スペイン語とカスティリャ語の違いを知ることが不可欠です。貴社の翻訳ニーズを満たすため、Trusted Translationsには、ネイティブのラテン アメリカ スペイン語を話す翻訳者がいます。
スペイン人の特徴 関連コンテンツ
新興市場におけるターゲットを絞ったスペイン語翻訳の必要性
ラテンアメリカは、世界で最も有望な「成長フロンティア」の 1 つと言われ、グローバル投資および企業にとって、大きな可能性を秘めた新興市場であふれた地域です。
たとえば、ラテンアメリカには、世界第 5 位の経済大国とされる貿易ブロック (アルゼンチン、パラグアイ、ブラジル、ウルグアイで構成される) 、メルコスールがあり、2019 年の GDP は約 4.6 兆ドルに達しました。新興企業が世界で最も急速に成長している地域であるラテンアメリカでは、金融テクノロジー、モバイルゲーム、e コマース、ヘルスケアなどの市場も急速に成長しています。
最も重要なことは、スペイン語を母国語として話す世界中の 5 億人以上の人々のうち、3 億人以上がラテンアメリカに住んでいるということです。これらの新興市場に参入するには、ラテンアメリカ スペイン語への入念な翻訳が必要です。
ラテンアメリカ スペイン語とは?
まず、「ラテンアメリカ スペイン語」とは、この地域全体に見られるさまざまな種類のスペイン語を捉えるために使用される広範でやや恣意的な名称であり、それぞれ独自の慣用表現と特定の語彙を備えています。この用語は、ラテンアメリカのスペイン語とカスティーリャのスペイン語、つまりスペインで使用されるスペイン語の主な形式を対比するためによく使用されます。
ラテンアメリカ スペイン語の違いとは?ラテンアメリカでのスペイン語翻訳プロジェクトに最も影響を与える 主な分野が3 つあります。
マスメディアの利用
ラテンアメリカのスペイン語とカスティーリャのスペイン語は相互に理解できますが、ちょうど、アメリカ英語とイギリス英語の話者がお互いに理解はできるものの、メディア セクター間での使われ方が異なるのと同じです。たとえば、ラテンアメリカの「標準」スペイン語は、テレビ、特にビデオ吹き替え業界で一般的に使用されているカスティーリャの「標準」語とは異なります。特定の業界および希望する翻訳の種類に関する最新の基準を認識することが大切です。
文法と発音
スペインの植民地時代が終わり、ラテンアメリカでは、何世紀にもわる豊かな歴史により、地域の間に多くの言語の違いが生まれました。たとえば、ラテンアメリカのスペイン語は、スペインで一般的な二人称複数代名詞vosotrosを使用しません。
逆に、ラテンアメリカの話者 (国によって異なります) は、 t úの代わりにvosを二人称単数代名詞として使用します。voseoと呼ばれるこの現象は、アルゼンチン、ウルグアイ、パラグアイ、エルサルバドルなどで広く見られ、会話だけでなく、広告、報道などでも一般的になっています。
語彙の違い
英語の影響は、ラテン アメリカ スペイン語とカスティリャ スペイン語の語彙の違いに、特に顕著に見られます。ラテンアメリカでは、外来語が一般的です。伝統的な言語規範につづりを翻訳したり適応させたりせず、英語から直接取った単語です。
技術翻訳に取り組んでいる組織では、これらの語彙の変化があると、特に最近採用された技術用語に大きな影響を与える可能性があります。たとえば、ラテンアメリカのスペイン語話者は、Eメールという単語を訳す場合、スペインで使用されるより文字通りの翻訳であるcorreo electronicoではなく、email または e-mail という単語を使用します。同様に、ラテンアメリカの話者はla computadora (コンピューター) と言いますが、スペインでは、この単語はel ordenadorと訳されます。それぞれの翻訳は、他の地域のユーザーが見れば見慣れないものです。
英語が語彙の違いの原因ではない場合でも、注意が必要です。 ある種のスペイン語では何ともないのに、他の種のスペイン語で言うと、非常に不快な意味を持つ単語が少なくありません!偶発的なエラーやひどい間違いを避けるために、ターゲット地域のスラング、専門用語、文化的イディオムに堪能な翻訳者と協力する必要があります。
さまざまな種類の中南米スペイン語
スペイン語は、世界中の 21 か国で公用語または国語として使用されており、ラテン アメリカの多様性の中で際立った差異が見られます。メキシコシティで話されているスペイン語とブエノスアイレスで話されているスペイン語の違いは非常に顕著です。これらいずれかの国のスペイン語と、マドリードで話されているスペイン語の違いを比べた場合と同じほどの大きな差があります。
さらに、すべてのラテンアメリカの国には、英語だけでなく先住民族の言語とのふれあいを含め、歴史、地理、文化の影響を受けて、アクセントやと方言に内部バリエーションがあります。したがって、コンテンツの対象読者を理解し、翻訳プロジェクトにラテンアメリカ スペイン語のネイティブ スピーカーを使用することが不可欠です。
適切なスペイン語ローカリゼーションの選択
では、会社に適したスペイン語ローカリゼーションを特定するには?Trusted Translationsの翻訳者は、コンテンツをラテンアメリカ スペイン語に翻訳する際のニュアンスに関す津深い知識を持っています。
最初の評価プロセスの一環として、当社のエキスパートが、特定のコミュニケーション ニーズ、会社の目的、予算、対象となるオーディエンスに基づいて、最適なスペイン語の選択を決定するお手伝いをします。これは、ラテンアメリカ全体で理解できる「ニュートラルな」スペイン語の翻訳から始まり、その後、貴社と協力してより特定の地域に合わせてローカライズすることができます。
国内にバイリンガルのラテンアメリカ スペイン語翻訳者の大規模なネットワークを持つTrusted Translationsは、世界中の最も権威のある組織の翻訳パートナーとして選ばれています。ラテンアメリカ スペイン語翻訳の費用対効果の高いソリューションの詳細については、今すぐお問い合わせください。