言語は、文化を映し出す鏡であり、話者の日常生活を反映するものです。エスキモーやアリュートの雪を表す数十種類の言葉から、ハワイの16種類の波まで、国語辞典は言語学者にとって文化の宝箱です。しかし、ネイティブでない人たちにとっては、油断ならない罠でもあります。そこで、Trusted Translationsのスタッフのようなプロの翻訳者が、特に今日のハイパーコネクテッドマーケットにおいて、その価値を発揮します。
オンライン世界は多文化
言語のるつぼであるインターネットは、ハイパーコネクテッドワールドの今日、ほとんどすべての翻訳者に課題を提起しています。グローバルな貿易の流れや24時間365日のインターネットアクセスのおかげで、多くの翻訳者がテキストにおいて文化的中立性を追求しています。
文化の壁を越えることが期待される多国籍企業の翻訳者は、しばしば文化的なアウトプットを目指しています。なぜなら、社会を支え、消費を促す核となる概念は尊重する必要があり、国際的なビジネスが現地の慣習に従うことを保証するものだからです。
言語的ニュアンスとは?
信条、服装、料理はさまざまで、それらのものの説明は文化的ニュアンスと呼ばれます。コンテンツの翻訳やローカライズを行う際には、このような微妙な意味の違いを常に考慮する必要があります。
多くのキャンペーンやウェブサイトは、他の人々の言語にそのまま翻訳してもほとんど意味をなさないため、人々の特定のニーズや好みに合わせた情報になっていないことがわかります。一字一句違わない翻訳は、文化音痴とされ、失礼になることが多くあります。
言語的ニュアンスを見過ごした企業
共通の遺産や公用語があるにもかかわらず、スローガンやキャンペーンが地域によって異なる響きを持つことがあります。バイリンガルのエグゼクティブであっても、複数の市場やオーディエンスを理解することは難しいことです。しかし、マーケティング資料を翻訳する際には、現地のくせを熟知していることが特に重要です。以下に理由を説明します。
- 1987年、ブラニフ航空は「Fly in leather」というキャッチフレーズを中南米向けに翻訳しました。しかし、メキシコではVuela en cueroは裸で飛ぶという意味であり、意図したメッセージでないことは確かです。
- イギリスのHSBC銀行は、「Assume Nothing(何もないと思い込む)」というスローガンを世界的に展開する際に、言語的なニュアンスでつまずきました。しかし、直訳すると「何もしない」という意味になり、グローバルな金融サービスプロバイダーとしてふさわしくありません。
迷った時はネイティブに依頼
ネイティブの翻訳者は、こうしたさまざまな文化的なニュアンスを理解し、不適切な表現がもたらす悪影響に気づいています。そのため、国境を超えるビジネスでは、コンテンツの翻訳やローカライズを有能なネイティブスピーカーに依頼することで、実際にコストを削減し、ブランドを維持できます。
なぜなら、コンテンツのローカライズとは、単に現地の言語に翻訳すること以上の意味があるからです。そのため、地域や国の文化的な違いを理解した翻訳者を雇うことが、「ネイティブ」調を得る唯一の確実な方法です。
翻訳でニュアンスが重要な理由
フレーズや文のソースコンテクストは、ターゲットコンテクストにシームレスに移し替える必要があります。こうすることにより誤訳を避けることができます。元のメッセージの文脈から外れ、その後にターゲット言語で文脈を再構築する必要があります。
直訳で元の文脈を歪めてしまっては、最終的にメッセージを完璧に伝えることはできません。プロフェッショナルな翻訳では、核となるコンセプトを外国語に置き換えることで、オリジナルのトーン、微妙なニュアンス、暗示、さらにはユーモアを保ちながら、同じ意味や感情を伝えることができます。
ニュアンス翻訳のその他の利点
ニュアンスにこだわることで、すべての文章が、潜在意識レベルでも、聴き手に正確に意味を伝えることができます。言語的なニュアンスは、現地の考え方に合った言葉や表現、考え方を使うことで、ターゲットとなるオーディエンスとのつながりを支えます。
翻訳をすることで、ローカル市場の拡大や、SEO対策による競争力の強化など、隠れた効果が期待できます。消費者体験が充実し、信頼が生まれ、顧客のロイヤリティが高まります。
DYI翻訳の弊害
逆に、言語的なニュアンスを踏みにじることは、訴求力と正確性の双方を弱め、企業の評判を落とし、ブランドイメージを損なうことになりかねません。特に、サインやメニュー、取扱説明書など、目につきやすい翻訳界の「重要度の低いもの」については特に重要です。
これらのものは、翻訳アプリで簡単に翻訳することが多いのですが、笑える失敗談を英語で紹介するウェブサイトが何十個もあります。英語圏の企業は、他の言語においても、言語的なニュアンスを無視して、まったく同じ過ちを犯しています。
インターネットでジョークになることは、どんな国際的なビジネスにとっても成功への道ではありません。このような異文化での失敗は、外部の人間にとっては面白いものでも、現地の人々にとっては不快なものであることも少なくありません。
KFCは、「Finger-lickin’ good(指をなめるほどおいしい)」フライドチキンを中国の消費者に「Eat your fingers off(指を食いちぎれ)」と宣伝しました。また、フォードは、ベルギーのドライバーに信頼性の高いボディワークという代わりに、「どの車も信頼できるボディワークではなく、高品質の死体を持っている 」と断言しました。
国際ビジネスとニュアンスの翻訳
ローカライズを成功させるには、翻訳文の微妙なニュアンスが読者にどのように伝わるかを理解することが重要です。メッセージとその意図を理解するために必要な文化的枠組みを確立する必要があります。
ニュアンスが豊かなローカライズコンテンツが、ターゲットをひきつけます。そのため、賢明な企業は常にTrusted Translationsチームのような有能なネイティブ翻訳者を雇用します。このようなニュアンスの異なる言語的な落とし穴を回避する方法については、当社にご相談ください。
画像:manuluna(Pixabay)