機械翻訳とその潜在的な危険(パート2)

MT2 scaled

パート1では、機械翻訳に頼ることの危険性について見てきました。しかし、機械翻訳を効果的に使用する方法はあるのでしょうか。結局のところ、多くの企業は、限られた予算に合わせたい、または短時間で膨大な量のテキストを翻訳しなければならない、などの非常に理解できる理由で機械翻訳に頼っているのが現状です。

では、エラーを最小限に抑え、精度を損なわずに、責任を持って機械翻訳に取り組むいくつかの方法を見ていきましょう。

機械翻訳をいつ使用するか。

前回のブログ投稿で説明したように、機械翻訳は、病院、法廷、または緊迫した国際政治に関係するものなど、リスクの高い環境で使用することはお勧めできません。機械翻訳は、マイナー言語でも問題が発生しやすい傾向があります。

口調、文化、ユーモア、口語のニュアンスをソフトウェアが捉えることができないということは、スローガン、スラング、皮肉があふれている広告やマーケティングなどの業界にとって、機械翻訳は理想的ではないことを意味します。対照的に、MTは、大量の技術文書を翻訳する場合や、対象読者のことよりもスピードが優先される場合に最適です。.たとえば、機械翻訳は、技術マニュアル、社内コミュニケーション、またはオンラインの製品レビューなどの使用期間が短く影響が比較的小さいテキストに役立つと考えられます。

機械翻訳の使用に関する明確なポリシーを策定する

機械翻訳をいつ使うのか、という点だけでなく、どのように使うのか、という点も重要です。

何よりもまず、機械翻訳ソフトウェアを選択肢のなかの一つとして選択して使用するための透明性のあるポリシーを考案することが不可欠です。翻訳アプリは市場で急増していますが、特定のソフトウェアが自らが謳う翻訳の精度を満たしているかどうかを消費者が評価できるようなガイダンスの存在はゼロかそれに近い状態です。その結果、機械翻訳に依存すべきではない組織(法執行機関や国境警備隊など)は、厳密にレビューされていないガジェットを使用していることに後から気付くことになるのです。

業界の専門家たちは、企業だけでなく通常のユーザーに対しても、機械翻訳に関するより多くの教育が必要であると提言しています。たとえば、オタワ大学の機械翻訳リテラシープロジェクトなどの研究グループは、MTソフトウェアが実際にできることとできないことに関して一般の人々に情報提供することを目指しています。翻訳者たちも、プロの翻訳および通訳プロバイダーを認定するISOと同様に、機械翻訳ソフトウェアの指標を設定し、品質を評価することを目的とした、ある種の国際評価委員会を立ち上げることを提案しています。

人間のインプットは必要な補完物

結局のところ、機械翻訳を使用するためのベストプラクティスは、最終的に人間の翻訳者、特に人間による機械翻訳のポストエディットに帰着します。

ポストエディットでは、ソフトウェアによって生成された訳文をもとに、人間の翻訳エキスパートが編集作業を始めます。ポストエディターは、MT出力の各セグメントを原文と比較し、言語の専門知識を活用して生成された訳文の品質を評価します。品質の低い訳文は削除し、ポストエディターが最初から翻訳し直します。許容できる訳文はそのままにしておくことができますが、文法、スタイル、および正確さの面から修正を行います。一般に、人間のポストエディターは、ぎこちなく不正確な機械翻訳にグリースを塗って磨きをかけ、スムーズかつ自然に流れるテキストへと変えていきます。

さらに、人間によるポストエディットのもう1つの重要な要素は、ポストエディターの入力が将来の機械翻訳プロセスの改善に一役買っていることです。ニューラルネットワークは成長するにつれて学習するため、ポストエディターの入力が、今後のより良い訳文の出力につながるのです。

では、機械翻訳の危険を回避するにはどうすればよいでしょうか。

機械翻訳は危機的な状況には適していないことを認識し、代わりに専門知識を有する人間の翻訳者や通訳者を求めることが大切です。次に、機械翻訳を使用する必要がある場合は、Trusted Translationsなどの専門の翻訳会社に相談して、どのMTソフトウェアが最適か、 また、各種ポストエディットサービスについてアドバイスを受けてください。.