翻訳の不備が政治外交に与える影響

united nations g88ee326b8 1920

多国籍の外交では、プレイヤーは多様な文化圏に属し、異なる言語を話します。そのため、異文化間の翻訳が必要な場合、Trusted Translationsチームのような専門家であっても、難しい問題があります。

両言語に精通していたとしても、翻訳者は発表されるトピックに精通していない場合があります。また、1日の仕事の内容が地球温暖化からスポーツ界のドーピング、自由貿易まで多岐にわたるため、外交翻訳者は情報収集とデータソースのチェックの速さが要求されます。しかし、経験豊富な翻訳者は、テキストが異なっていても、文化的なニュアンスが相互理解を深めることを知っています。そして、相互理解がない場合、結果は壊滅的なものになる可能性があります。

翻訳の悲劇

最も悲惨な誤訳は、日本の降伏を要求するポツダム宣言(1945年)に関する文章だと思われます。記者会見で鈴木首相は、「黙殺(mokusatsu)しなければならない」と述べました。

この表現が、意図した「ノーコメント」という当たり障りのない表現ではなく、「無言の軽蔑で扱う」、「無視する」という挑発的な表現で英語に翻訳されたのです。 連合軍の降伏勧告に背いたとみなされたこの一言によって、広島は壊滅的な影響を受けました。

外交を支える文化理解力

慣用句やことわざ、文化的に特徴的な用語の使用によって、文化間の翻訳はさらに難しくなっています。正確な翻訳には、原文の文化をしっかりと理解し、異質な要素を融合させる能力が必要です。

さらに、翻訳者が社会の違いを認識し、その違いを尊重する方法を学ぶことで、翻訳の品質は向上します。外交官、通訳、翻訳者が比較的容易に一国とコミュニケーションできる二国間外交(多国間外交ではなく)では、他文化を理解することは、より容易なものかもしれません。しかし、多国間の議論やイベント、組織など危険の伴う違いには、デリケートな扱いが必要です。

経済的影響力と文化的覇権

外交の世界にはさまざまな文化が存在しますが、経済力のある国の文化が優先されるのが一般的です。このことは、多国間相互作用の分析は、常に文化的なバイアスがかかることを意味しています。その結果、特に多民族国家、多言語国家では、ある文化に基づく解釈が、他の世界観に基づく解釈と衝突することがあります。

この文化的なコインには、2つの側面があります。

  • 欠点:ある文化は、他の信仰を持つ人々に自分たちの見解や道徳を押し付けようとすることがあります。
  • 利点:これは、公正な社会が多国間でより強い地位を占めるようになれば、有益なことかもしれません。

新しいリンガフランカとしての英語

伝統的に外交言語であったフランス語の覇権は、第一次世界大戦後、ヴェルサイユ条約(1919年)がフランス語と英語で書かれたことにより、英語に取って代わられました。20世紀半ばには、ビジネス、科学、大衆文化、技術、航空、そしてもちろん国際外交など、人間の営みの多くの分野で英語が世界の主要言語としての地位を確固たるものにしました。

その結果、国際外交で使用される文書は、英語の影響を強く受けています。そのため、翻訳者は文化的なフィルターを用いて、文化的な条件による文体上の慣習の差異をふるい分ける必要があります。

このことは、文化固有のテキスト基準や慣例と普遍的なテキスト基準や慣例との間の対立を引き起こす可能性があります。「普遍性」とは、実際にはイギリス、スペイン、オランダ、ポルトガル帝国によって世界に広められた文化的・言語的基準に準拠することを意味します。

このヨーロッパ中心主義の典型的な例が、スペイン語ポルトガル語の一部の文書がいまだに「El Descubrimiento」あるいは「O Descobrimento」と呼んでいるものです。 先住民からの不満の声が高まる中、この歴史的節目は現在、多くの文献で「ヨーロッパ人探検家の新世界到着」と、より外交的に言い換えられるようになっています。 賢い翻訳者は、社会の進歩に歩調を合わせなければならないことを知っています。

ヨーロッパの今を見つめる

欧州議会(24の公用語がある)では、ガイドラインで中立または性別を含む言葉を推奨しています。しかし、著者が意図的に性別を特定する用語を使用した場合、翻訳者はテキストをターゲットとなる言語で忠実かつ正確に表現する必要があります。

言語は文化を構成する要素であり、その理解が翻訳問題を解決するための重要な第一歩であると評価されるなど、さまざまな見解があります。翻訳の問題を議論する際、ソース言語とターゲット言語の間の言語的な相違と文化的な相違を同等に考慮することが必要です。実際、文化の違いは、言語構造の違いよりも翻訳者に大きな課題をもたらす場合があります。

外交官としての重責を担う翻訳者

国連では、通常、文書は6つの公用語のうちの1つで発表され、他の言語にも同時に翻訳されます。それによって、各国代表は、環境保護、人権、世界貿易、軍縮、司法、公衆衛生などの重要な事項について、相手国の意見を聞き、議論し、コメントできます。

その結果、正確な翻訳は、コミュニケーションを円滑にし、異文化理解を促進することで、国家間の調和をもたらします。外交翻訳を専門とするTrusted Translationsのチームは、特に多言語状況での作業を得意としています。母国の政治、社会、経済の動きに敏感な翻訳チームの意見は、単なる言葉にとどまりません。実際、彼らの外交的な専門知識は、国際的な議論の場で微妙に有利に働きます。

 

Pixabayの995645による画像