信頼できる翻訳者
Trusted Translationsでは、徹底的かつ厳格なリンギストの選択と採用プロセスを実施し、その後、継続的なフィードバックと各翻訳者の継続的な教育研修を行いパフォーマンスを監視します。
信頼できる翻訳者
Trusted Translationsでは、徹底的かつ厳格なリンギストの選択と採用プロセスを実施し、その後、継続的なフィードバックと各翻訳者の継続的な教育研修を行いパフォーマンスを監視します。
人材採用前の選択段階で、すべての潜在的な専門翻訳者は、自分の言語ペアと以下の分野のうち最低ひとつは、厳しい翻訳テストを受けなければなりません:会計、農業、ビジネス(一般)、経済、教育、エネルギー、環境、金融、ヘルスケア、人事、IT、法律、製造、マーケティング、医学、製薬、政治学またはスポーツ。
各テストは、専門のリンギストによって合格/不合格で採点されます。テストに合格して採用された人材は、社内の人的リソース管理システム内で、言語ペアと専門分野によって分類されます。これにより、特定のプロジェクトを識別するのが容易になります。また、すべての業務において対象分野でのパフォーマンスを監視することもできます。
利用可能な人的リソースの膨大なネットワークの中から、特定の主題で最高のスコアと実証済みのパフォーマンスを持つリンギストを選択して、プロジェクトの翻訳を実行します。
当社のチームの皆で一緒になっての成果物が、クライアントに約束する ISO レベルの基準から逸脱しないようにするために、成果物の 10% が無作為に選択され、以下に説明する世界的に承認された品質保証評価方法を利用して徹底的な分析と評価が行われます。
当社のリンギストの選択
Trusted Translations の人的リソースは、すべてのプロジェクトで慎重に選別され、綿密に監視されています。これは最初から行われ、当社の翻訳スタッフのアクティブなメンバーとして期間中継続されます。この審査は、特定の言語や業界に関する知識だけでなく、ほとんどのプロジェクトに不可欠なすべてのテクノロジー ツールの習得にも関連しています。
すべての翻訳者は、申請者の専門分野に特化したテストに合格する必要があります。テストは、その特定の言語組み合わせの中でチーフリンギストまたはランゲージリードによって校閲されます。
進行中のリンギスト評価
応募者がテストに合格すると、選択したリンギストチームの一員となります。しかし、監視はそこで終わりません。当社の 3 ステップの翻訳プロセスは、プロジェクト全体を通して品質を確保することを目的としています。編集者は翻訳者の作業を校閲し、校正者は編集者の作業をチェックし、PM はプロジェクト全体を総括します。改訂には、前のステップでの各リンギストのパフォーマンスを 1 から 5 で採点する必要があり、最高点が優れた仕事であることを示します。
評価者の身元は決して開示されないため、採点は公平であることが期待されます。スコアは以前のプロジェクトのスコアと平均され、この平均は、PM が作業を割り当てるときに使用するツールとして機能します。さらに、翻訳者は、自分の作業に加えられたすべての変更が完全にマークアップされたファイルを受け取り、客観的なフィードバックを見てパフォーマンスを向上させることができます。
スコアリングシステムに加えて、当社プロジェクトの10% にランダムな QA チェックを適用しています。QA チェックは、MQM (Multidimensional Quality Metrics) という業界標準のテストを通じて実行されます。この方法により、プロジェクトの客観的な審査が可能になり、定性的および定量的な翻訳結果が得られます。この QA テストは、クライアントからの否定的なフィードバックに対処する手段としても機能します。
人的リソースの選択から採用、プロジェクトの業務割り当てから QA 評価に至るまで厳格な注意と基準が適用されるため、当社の信頼できる翻訳者を信頼することができます。