翻訳プロセス
当社は特定の予算と納期のニーズに基づいてさまざまな翻訳オプションを提供していますが、通常は、3 つの異なる認定言語チームによる翻訳、編集、校正 (TEP) からなる標準的な翻訳プロセスをリクエストされるクライアントがほとんどです。この 3 段階のプロセスの最後には、プロジェクト マネージャーが、納品前の最終的な品質管理を行います。
翻訳プロセス
当社は特定の予算と納期のニーズに基づいてさまざまな翻訳オプションを提供していますが、通常は、3 つの異なる認定言語チームによる翻訳、編集、校正 (TEP) からなる標準的な翻訳プロセスをリクエストされるクライアントがほとんどです。この 3 段階のプロセスの最後には、プロジェクト マネージャーが、納品前の最終的な品質管理を行います。
Trusted Translations:品質保証
Trusted Translationsの翻訳プロセスは、品質保証を優先する目的で設けられています。各翻訳の最初のステップの後に、連続的な 3 つの品質検証チェック ポイントがあることで、可能な限り最高品質の翻訳が保証されます。アートワークやグラフィックが含まれる場合や、プロジェクトに原典のデザインをそのまま採用する必要がある場合は、専門のデスクトップ パブリッシング (DTP) マネージャーが、必要となるデザインすべてと書式設定を作業の完了まで監督します。
翻訳プロセスのタスク管理
Trusted Translationsの大量翻訳方針は、統合的なタスク管理アプローチに基づいています。試行錯誤を重ねた当社のシステムは、翻訳チーム全体のコミュニケーションとコラボレーションを容易にし、一貫性のある高品質の翻訳を確実に提供します。
各プロジェクトには、シニア プロジェクト マネージャーが割り当てられ、次のような内容を監督します。
-
翻訳者チームの選択
割り当てられる翻訳者チームは、経験と専門性に基づいて決定されます。当社では、翻訳者は全員、ターゲット言語のネイティブ スピーカーです。高度で技術的なコンテンツについては、業界用語が正しく使われているかを確認するため、その分野のエキスパートに相談します。クライアントの担当者と緊密に協力して、クライアントが指定する用語に従って翻訳を完了するようにします。
-
用語管理
ご要望があれば、クライアントとコラボレーションを行い、クライアントのプロジェクト専用となる、プロジェクトの特性に応じた包括的な用語集を作成します。このプロセスは、用語集/コンテンツ マネージャーが管理します。このマネージャーが、唯一専念する役割は、当社の翻訳者チームに配布されている、更新可能な用語集を介して、用語を受け取り、解釈し、変換し、実装することです。このプロセスは、プロジェクト全体に一貫性を持たせ、大規模なプロジェクトでも高いレベルの品質を維持するために不可欠です。
-
品質検証とプロセス チェック
検証手順とツールを活用し、当社では、すべての文書の品質を把握し、正確な翻訳を短い納期で提供することが可能です。各文書は、翻訳編集者、校正者、コンテンツ マネージャーがレビューを行います。さらに、これらの担当者は、参考として社内の全リソースを参照できます。
-
デスクトップ パブリッシング管理
デスクトップ パブリッシング (DTP) が必要であると想定される場合には、DTP マネージャーが割り当てられます。すべての翻訳済みドキュメントが、求められたデザイン形式で納品されるよう責任を持つデザイン チームの監督は、DTP マネージャーが行います。
-
翻訳メモリ
当社の翻訳はすべて人間の翻訳者によって行われます。 MT の品質とクライアントの同意に基づき、機械翻訳のポストエディットが承認されたプロジェクトについては、翻訳者が常に徹底的にレビューを行い、修正を加えます。
締め切りに応じて、コンピューター化されたメモリー ツールを使用して、翻訳者が校正を行った大量の翻訳を採用し、時間を節約します。レビューや修正を担当する翻訳者は、翻訳をすべて徹底的に評価します。当社では、言語資産を非常に真剣に受け止めており、時間を節約するために品質面を外部委託することはありません。
Trusted Translationsの厳密な 3 段階の翻訳プロセス、その他のオプションについての詳細は、今すぐお問い合わせください。