Traduzione di documenti scansionati
Anche se lavorare con documenti modificabili è molto comodo, gran parte delle informazioni più essenziali della nostra vita sono contenute in documenti scansionati. Considerando l’enorme quantità di PDF e immagini inviati ogni giorno, che si tratti di iniziare un nuovo lavoro, iscriversi a un programma di studio all’estero o firmare un contratto di locazione, è facile capire perché la traduzione di documenti digitalizzati è così richiesta. Se si necessita di fornire informazioni fondamentali in un’altra lingua, i documenti personali e legalmente rilevanti devono essere tradotti con estrema attenzione.
Traduzione di documenti scansionati
Anche se lavorare con documenti modificabili è molto comodo, gran parte delle informazioni più essenziali della nostra vita sono contenute in documenti scansionati. Considerando l’enorme quantità di PDF e immagini inviati ogni giorno, che si tratti di iniziare un nuovo lavoro, iscriversi a un programma di studio all’estero o firmare un contratto di locazione, è facile capire perché la traduzione di documenti digitalizzati è così richiesta. Se si necessita di fornire informazioni fondamentali in un’altra lingua, i documenti personali e legalmente rilevanti devono essere tradotti con estrema attenzione.
Contenuti relativi ai formati di file
Home » Servizi » Formati di file » Documenti scansionati
Tradurre documenti scansionati
Quali tipi di documenti scansionati devono essere tradotti?
Alcuni tipi di documenti che richiedono frequentemente la traduzione includono:
- Certificati di nascita, morte e matrimonio
- Certificati di naturalizzazione, documenti di adozione e documenti di cittadinanza
- Documenti didattici, come trascrizioni e diplomi
- Schede o libretti di vaccinazione e altra documentazione sanitaria
- Fotografie di patenti di guida o documenti di identità statali
- Passaporti e previdenza sociale/carte verdi
- Atti, ipoteche e documenti assicurativi
- Testamenti
- Domande di brevetto, contratti e documenti fiscali
Cosa cercare nella traduzione di documenti digitalizzati?
I seguenti fattori sono fondamentali quando si cerca un’agenzia di traduzione rispettabile che lavori con documenti scansionati.
- Competenza tecnologica: la traduzione di questo tipo di formato richiede familiarità con le tecnologie più attuali, in particolare con l’OCR (riconoscimento ottico dei caratteri), che aiuta a leggere il testo dei file PDF originali o di altri documenti scansionati. Il traduttore deve anche essere in grado di ricreare l’impaginazione e la composizione del documento originale.
- Gestione del tipo di file: la maggior parte dei documenti scansionati è in formato PDF, ma ci sono delle eccezioni. Le agenzie di traduzione devono avere familiarità con diversi formati di file ed essere in grado di effettuare l’archiviazione e il trasferimento degli stessi.
- Privacy: data la natura altamente sensibile dei dati personali, nonché il rischio di furto di identità, i documenti non devono essere affidati a chiunque. Un’agenzia di traduzione esperta in settori a riservatezza elevata, come il commercio internazionale o le traduzioni governative, può garantire la sicurezza dei dati personali.
- Traduzione umana: sebbene il Web sia pieno di app, software e strumenti di intelligenza artificiale che permettono di tradurre i file PDF in un batter d’occhio, le traduzioni di documenti scansionati spesso includono errori come caratteri non riconosciuti e parole errate, soprattutto se il documento originale era macchiato o danneggiato. Qualunque documento legalmente rilevante è troppo importante per essere lasciato alla traduzione automatica senza la supervisione di un traduttore umano qualificato.
I documenti devono essere certificati?
Aspetto ancora più importante, i documenti ufficiali scansionati spesso necessitano della certificazione di un traduttore o di un’agenzia giurata, in particolare al di fuori del mondo anglofono. Gli standard nazionali per tali traduttori variano da paese a paese e possono essere molto rigorosi; in paesi come Spagna, Messico, Francia e Italia, ad esempio, i traduttori giurati sono pochi eletti, e sono controllati da organismi ufficiali e talvolta da impegnativi esami di stato. Noi di Trusted Translations possiamo fornire la certificazione insieme al servizio di traduzione di documenti scansionati.