Processo di sviluppo della traduzione automatica neurale personalizzata
Ogni ambiente è diverso. Il nostro primo passo è comprendere i materiali e gli obiettivi del cliente. Quali sono le esigenze specifiche dei vostri materiali? Che tipo di flusso di lavoro è adatto ai vostri contenuti e alla vostra organizzazione? Avete dei requisiti di sicurezza e/o IT che dobbiamo tenere in considerazione? Le risposte a questo tipo di domande aiuteranno a definire non solo la tecnologia appropriata da impiegare, ma anche il processo pertinente e i criteri per il successo del progetto.
Processo di sviluppo della traduzione automatica neurale personalizzata
Ogni ambiente è diverso. Il nostro primo passo è comprendere i materiali e gli obiettivi del cliente. Quali sono le esigenze specifiche dei vostri materiali? Che tipo di flusso di lavoro è adatto ai vostri contenuti e alla vostra organizzazione? Avete dei requisiti di sicurezza e/o IT che dobbiamo tenere in considerazione? Le risposte a questo tipo di domande aiuteranno a definire non solo la tecnologia appropriata da impiegare, ma anche il processo pertinente e i criteri per il successo del progetto.
Contenuti relativi alla traduzione automatica
Home » Servizi » Traduzione automatica » Creazione di MT personalizzate
Selezione di un motore di base
Il motore di base è la base su cui costruiremo il progetto. Sono disponibili diverse offerte sul mercato, come Google, Microsoft, Amazon e persino Apple, insieme ad altri attori del settore più piccoli ma efficaci. Collaboriamo con il cliente per determinare quale motore sia più adatto alle sue esigenze. A tal fine, offriamo un’API multipla e un sistema di test automatizzato che ci consentirà di selezionare il motore giusto per i vostri contenuti in base alle vostre esigenze.
Selezione dei dati e preparazione del corpus
Il punto di partenza per un motore di traduzione automatica neurale personalizzato è trovare e utilizzare materiali tradotti in precedenza che coinvolgono contenuti più simili possibile a ciò che deve essere tradotto. Maggiore è il materiale precedentemente tradotto disponibile, più veloce ed economico sarà il processo. Se la fonte e il target non sono già associati come unità di memoria di traduzione, è possibile eseguire un allineamento per ottenere il contenuto bilingue necessario per aumentare le prestazioni del motore.
Passo successivo: Contenuto monolingue (target)
Se esistono quantità sufficienti di contenuti per il target di riferimento, è possibile sfruttare sia lo stile che la terminologia aggiungendoli al mix.
Ultimo passo: Corpus specializzato da fonti aggiuntive
Cercheremo sul web materiali più vicini possibile al contenuto che verrà eseguito attraverso il motore. Investire tempo nella ricerca dei corpora della migliore qualità ripaga sempre. Lo stesso vale per i dati bilingui ottenibili dai mercati di dati.
Riaddestramento: I nuovi CNMTE migliorano con il post-editing umano
Una configurazione comune consiste nell’integrare il post-editing umano nel processo per migliorare i risultati. In questo flusso di lavoro, l’output del motore di traduzione automatica neurale personalizzato viene modificato dai nostri linguisti esperti per migliorarne la qualità e riaddestrare il motore per traduzioni future. Quando il revisore modifica l’output, il motore diventa più intelligente utilizzando un modello dinamico adattivo. Inoltre, man mano che più traduzioni fluiscono attraverso il motore, questo diventa ancora più intelligente con il tempo. In altre parole, il divario di qualità tra la traduzione umana completa e questa soluzione si riduce drasticamente, mentre i tempi e i costi di consegna risultano notevolmente ridotti. A nostro avviso, questi motori diventeranno una risorsa e un differenziatore di mercato per qualsiasi cliente con esigenze ricorrenti.