Traduzione a volume elevato
Noi di Trusted Translations abbiamo anni di esperienza nella fornitura di servizi di traduzione professionale a volume elevato. Siamo specializzati in soluzioni di grandi progetti di traduzione in cui implementiamo un processo completo, con particolare attenzione al campo di competenza e alla terminologia specifici dei nostri clienti per garantire accuratezza, coerenza, tempi di consegna rapidi e tariffe molto competitive.
Traduzione a volume elevato
Noi di Trusted Translations abbiamo anni di esperienza nella fornitura di servizi di traduzione professionale a volume elevato. Siamo specializzati in soluzioni di grandi progetti di traduzione in cui implementiamo un processo completo, con particolare attenzione al campo di competenza e alla terminologia specifici dei nostri clienti per garantire accuratezza, coerenza, tempi di consegna rapidi e tariffe molto competitive.
Contenuti relativi alle tariffe di traduzione
Flussi di lavoro basati sulla tecnologia
Nell’ultimo decennio sono stati compiuti grandi progressi nelle tecnologie di traduzione automatica (MT). Sebbene non siano sempre applicabili, i flussi di lavoro con traduzione automatica forniscono una buona soluzione alla sfida dell’elaborazione di contenuti a volume elevato.
Un altro elemento fondamentale per elaborare con successo contenuti a volume elevato è disporre di buone risorse di traduzione. Una memoria di traduzione specifica del cliente richiede tempo per lo sviluppo e mostra i vantaggi legati allo sfruttare i contenuti precedentemente elaborati.
Un glossario può essere specifico del progetto e sviluppato come primo passo e come parte cruciale dell’ambito del lavoro. I glossari possono essere successivamente sviluppati nel tempo trasformandosi in database specifici del cliente con la terminologia preferita. Un’alternativa sono i glossari specifici per settore, che possono essere utilizzati fin dall’inizio senza dover attendere l’avvio di un progetto quando anche il tempo è essenziale.
Sviluppo di glossari
Il processo di creazione del glossario è guidato da un content manager, che non è solo responsabile della creazione di questo strumento di riferimento, ma anche della sua distribuzione tra i team linguistici e del suo mantenimento nel tempo.
Quando un glossario appena creato viene approvato dal cliente, il project manager invia il testo, il glossario e tutte le considerazioni speciali di cui tenere conto durante il processo di traduzione ai traduttori esperti del settore.
Una volta tradotti, il project manager trasmette i materiali al team di editing per una revisione dettagliata. Gli editor confrontano il testo tradotto con il testo originale segmento per segmento al fine di garantire l’accuratezza e l’utilizzo corretto e coerente delle regole grammaticali, dell’ortografia, della sintassi, della terminologia e dello stile.
Non appena il project manager avrà finito di rivedere le modifiche implementate dagli editor, il testo verrà inviato al content manager. Il content manager, che per definizione è sempre bilingue, con competenze linguistiche nella lingua di partenza e di destinazione per il progetto in questione, nonché un esperto in materia, si concentrerà principalmente sulla revisione della terminologia per l’accuratezza tecnica. Oltre a controllare la fedeltà del contenuto tradotto, il content manager confermerà anche l’assenza di errori grammaticali o di battitura.
Una volta completata la revisione finale da parte del content manager, il testo tradotto viene quindi restituito al project manager per una valutazione finale della qualità. Il project manager esaminerà la traduzione finale e il glossario aggiornato prima di trasmettere i file all’account manager e autorizzare la consegna del progetto.
Produzione stimata e tempi di consegna
Come già menzionato nella nostra pagina Tariffe di traduzione, i tempi di consegna sono un’altra componente fondamentale per la determinazione dei prezzi. Di seguito sono elencati i normali tempi di consegna suggeriti con il dovuto preavviso per l’allineamento delle risorse e in base al conteggio totale delle parole. Questi tempi di consegna rapidi possono anche essere influenzati dal divario di fuso orario relativo alla posizione delle nostre risorse per determinate coppie linguistiche (ad esempio, lingue asiatiche o mediorientali).
Tempistiche stimate per il processo di traduzione e revisione
Queste cifre sono stime che tengono conto dell’utilizzo di più linguisti; i numeri possono essere notevolmente ridotti quando un passaggio basato su traduzione automatica è incluso nel flusso di lavoro.
Tra 0 e 10.000 parole:
1 giorno
Tra 10.000 e 100.000 parole:
5 giorni
Tra 100.000 e 200.000 parole:
7 giorni
Tra 200.000 e 500.000 parole:
10 giorni
Tra 500.000 e 1.000.000 di parole:
15 giorni
Tra 1.000.000 e 2.000.000 di parole:
30 giorni
Tra 2.000.000 e 5.000.000 di parole:
45-60 giorni
Oltre 5.000.000:
da discutere con il cliente
Qualità della traduzione per progetti di grandi dimensioni
Il nostro rigoroso ed esauriente processo di revisione tecnica ed editing garantisce l’assoluta accuratezza, coerenza e idoneità dei materiali tradotti. Questo processo supera tutti gli standard internazionali, inclusa la norma ISO 9001:2000. Trusted Translations certifica ogni traduzione come conforme a ISO, in conformità con le norme e i regolamenti standard internazionali, come richiesto.