Nel mondo della traduzione entrano in gioco diversi procedimenti particolari. C’è la traduzione pura e semplice, ovviamente, ma ci sono anche la globalizzazione, l’internazionalizzazione e la localizzazione. Questi ultimi tre procedimenti possono sembrare intercambiabili, ma è importante comprendere quali aspetti li differenziano.
Localizzazione e traduzione
La traduzione consiste nel prendere un testo in una certa lingua e tradurlo in un’altra. Questa è la semplice definizione che chiunque potrebbe aspettarsi. Ma in molti casi una semplice traduzione letterale non è di grande utilità. È infatti molto probabile che un testo contenga numerose caratteristiche specifiche della cultura di riferimento (pensate, ad esempio, a modi di dire e unità di misura) che avrebbero poco o nessun senso nel contesto culturale della lingua di destinazione. I diversi gruppi linguistici hanno “identità” e convenzioni specifiche e caratteristiche, per così dire. È qui che entra in gioco la localizzazione.
Si definisce localizzazione il procedimento per cui tali caratteristiche uniche vengono adattate nel passaggio da una lingua a un’altra. Ad esempio, nelle traduzioni di narrativa, anziché tradurre in modo letterale un modo di dire, un traduttore esperto trova un modo di dire analogo che trasmetta nella lingua di destinazione lo stesso concetto generale dell’originale. Ma questo procedimento va oltre questo tipo di contesto.
La localizzazione delle pagine web può includere modifica delle valute e del formato in cui vengono scritte la data e l’ora. Viene incluso tutto ciò che facilita una comprensione più naturale del contenuto in un ambiente culturale e linguistico diverso.
Pertanto, la localizzazione consiste nell’adattare il contenuto a un mercato specifico. Ciò è fondamentale per le aziende che cercano di raggiungere un nuovo pubblico, poiché è importante per non alienarsi le simpatie dei clienti.
E non sono soltanto le pagine web a necessitare della localizzazione. Essa è necessaria anche per numerosi contenuti tecnici e prodotti, come i software, affinché mantengano la propria funzionalità in tutte le lingue.
Internazionalizzazione vs. globalizzazione
Prima di poter effettuare la localizzazione, alcune aziende utilizzano l’internazionalizzazione. In parole povere, ciò significa adattare il contenuto in modo da evitare di utilizzare termini legati a una cultura specifica. Si tratta di un modo per semplificare il processo di traduzione e minimizzare la localizzazione, eventualmente eliminandone del tutto la necessità. E nei casi in cui sia ancora necessaria, la riprogettazione del testo sarà di portata più ridotta; si tratta quindi di un passaggio utile per risparmiare.
Quando la localizzazione ha luogo dopo il lancio del prodotto, come parte del processo di traduzione, l’internazionalizzazione viene incorporata nella creazione e nell’impostazione del contenuto. Ciò può implicare l’utilizzo di diagrammi anziché di terminologia locale specifica o semplicemente l’accertarsi che il contenuto non contenga materiali culturalmente sensibili.
A sua volta, globalizzazione è un termine generico che le include entrambe. In generale può essere definita come un’azione strategica mirata a rendere il contenuto “disponibile a livello globale”. Questo aspetto assume un’importanza sempre maggiore quando si ha la necessità di presentare i propri contenuti a un pubblico sempre più ampio. Pertanto, tutti i passaggi della globalizzazione sono ugualmente importanti.
Come per la localizzazione, è importante prendere in considerazione anche il tipo specifico di servizi di globalizzazione necessari.
La globalizzazione di un prodotto si riferisce alle modifiche apportate a uno specifico prodotto a livello di interfaccia utente, documenti tecnici, contenuti per l’assistenza online, accordi legali, etc. Ciò generalmente coinvolge materiali altamente complessi.
Invece la globalizzazione di contenuti si riferisce all’adattamento di uno specifico contenuto per la fruizione in diverse lingue. Ciò può includere elementi come contenuti online, moduli di e-learning, imballaggio, documentazione tecnica e testo per interfaccia utente. In pratica ogni tipo di elemento destinato agli utenti.
Globalizzazione, internazionalizzazione, localizzazione e traduzione sono aspetti interconnessi del procedimento attraverso cui un contenuto viene presentato a un pubblico più ampio. Concentrandosi uno alla volta su ognuno di essi, le aziende e i singoli soggetti in cerca di servizi di traduzione possono accertarsi di trarre il massimo da ogni passaggio, risparmiando tempo e denaro.
In qualità di agenzia di traduzione costituita da un team di linguisti esperti provenienti da tutto il mondo, Trusted Translations è ben attrezzata per gestire ognuno degli importanti aspetti di questo procedimento. Ciò include globalizzazione di contenuti nonché ogni possibile servizio di localizzazione specifico che possa essere necessario. Trusted Translations può aiutarvi a determinare di quale servizio avete bisogno e fornire un prodotto efficace in tempi brevi e con scadenze affidabili.
Immagine di Gerd Altmann su Pixabay