Qualité de la traduction
Nous ne faisons appel qu’à des traducteurs certifiés soigneusement sélectionnés en fonction de chaque projet. Nos traductions respectent et dépassent les normes de qualité internationales, y compris celles spécifiées par l’Organisation internationale de normalisation (ISO 9001:2000). Sur demande, nous fournirons également à votre organisation un certificat d’attestation notarié qui certifie l’exactitude de nos traductions.
Contenu lié à la traduction humaine
Accueil » Services » Traduction humaine » Qualité
Garantie à 100 % de la qualité des traductions
Outre le fait de dépasser les normes de qualité internationales, Trusted Translations fournit une garantie d’exactitude à 100 % pour toutes ses traductions. Si vous n’êtes pas entièrement satisfait d’une traduction terminée, nous la corrigeons gratuitement jusqu’à ce qu’elle vous satisfasse pleinement. En outre, si vous rencontrez des problèmes ou si vous avez des questions au regard de l’une de nos traductions, nous travaillerons avec vous jusqu’à ce que vous soyez entièrement satisfait de la qualité et de l’exactitude des traductions que vous recevez.
Programme d’assurance qualité de Trusted Translations
Trusted Translations suit un programme d’assurance qualité unique pour les projets de traduction, qui consiste en un processus en trois étapes dit « TEP » (traduction, révision et relecture/gestion de contenu) ainsi qu’en une évaluation finale de la qualité (« QA ») effectuée par le chef de projet. Chacune des trois étapes du processus TEP est réalisée par une équipe différente de traducteurs agréés qui comprend des locuteurs natifs de la langue cible afin de garantir la plus grande précision. Ce triple processus de vérification nous permet de certifier l’exactitude de notre travail.
Notre processus de traduction est également spécialement conçu pour donner la priorité à l’uniformité. Si le temps le permet, notre première étape pour les grands projets est généralement l’élaboration d’un glossaire complet des termes spécifiques au projet du client. Ce processus est géré par un responsable de la terminologie et du contenu, dont la seule fonction est de recevoir, interpréter, convertir et appliquer les termes via un glossaire dynamique qui est distribué et intégré à toutes nos équipes de linguistes. Nous combinons des outils et des processus pour nous assurer que les termes exacts sont appliqués à tout moment, en alliant précision et efficacité. Ce processus assure l’uniformité tout en permettant à chaque linguiste de proposer des adaptations et des modifications lorsqu’il le juge approprié.
Pour le contenu technique et d’autres traductions requérant de solides connaissances spécifiques à un secteur, nous comptons sur des experts en la matière pour garantir l’utilisation correcte de la terminologie du secteur concerné. Ces ressources professionnelles ont accès à des glossaires de traduction, à des dictionnaires faisant autorité et mis à jour, ainsi qu’à des outils terminologiques spécifiques au secteur. En affectant des traducteurs qui sont non seulement des linguistes exceptionnels mais aussi des experts des différents secteurs, nous veillons à ce que chaque équipe soit au fait de la terminologie en constante évolution et de la nomenclature quotidienne propre à chaque secteur.
Nous surveillons en permanence la performance de nos ressources. Les performances des traducteurs sont évaluées après chaque projet et notées dans notre système interne. Ensuite, pour mesurer le résultat final, tous les fichiers sont analysés et évalués sur la base d’un modèle de métrique de qualité multidimensionnelle (MQM) approuvé au niveau international.
Contrôle de la qualité des traductions
Le contrôle de la qualité des traductions fonctionne mieux lorsqu’il est entièrement intégré tout au long du processus de traduction, plutôt que mis en œuvre uniquement sur le produit final. Grâce au système de triple vérification décrit ci-dessus, ainsi qu’à nos responsables de contenu et de publication assistée par ordinateur, Trusted Translations est en mesure d’identifier et de réviser tous les problèmes, quels qu’ils soient, bien avant la date de livraison – non seulement les défauts linguistiques mais aussi les questions sur le texte source, l’adaptation de nos traductions aux besoins du client, ou même des problèmes de fichiers sous-jacents.
Nous sommes fiers du talent exceptionnel de nos traducteurs expérimentés, de nos éditeurs efficaces et de nos gestionnaires de contenu et correcteurs hautement compétents. Ce processus de contrôle de la qualité garantit que le produit final est d’une qualité exceptionnelle et qu’il se lit comme s’il avait été écrit à l’origine dans la langue cible.
Contactez Trusted Translations dès aujourd’hui pour en savoir plus.