Services de traduction YAML
Format de sérialisation de données à la fois flexible et lisible par l’homme, YAML est largement utilisé pour structurer les données de manière hiérarchique, en plus des échanges et des paramètres de données. Les prestataires de services linguistiques expérimentés de Trusted Translations apprécient la simplicité de sa syntaxe et sa solide prise en charge des structures de données complexes, en particulier lors de l’échange de données entre systèmes. Aujourd’hui, il s’agit d’un choix populaire pour une large gamme d’applications de traitement de données, d’automatisation et de développement de logiciels.
Services de traduction YAML
Format de sérialisation de données à la fois flexible et lisible par l’homme, YAML est largement utilisé pour structurer les données de manière hiérarchique, en plus des échanges et des paramètres de données. Les prestataires de services linguistiques expérimentés de Trusted Translations apprécient la simplicité de sa syntaxe et sa solide prise en charge des structures de données complexes, en particulier lors de l’échange de données entre systèmes. Aujourd’hui, il s’agit d’un choix populaire pour une large gamme d’applications de traitement de données, d’automatisation et de développement de logiciels.
Contenu lié aux formats de fichiers
Accueil » Services » Formats de fichiers » YAML
Pourquoi traduire les fichiers YAML ?
Les fichiers YAML stockent fréquemment des chaînes spécifiques à une langue. Une fois traduites, ces chaînes améliorent l’expérience utilisateur en garantissant que des paramètres et un contenu cohérents sont accessibles au public mondial. D’autres éléments de l’interface utilisateur (tels que les messages d’erreur, les méta-descriptions, les invites, les menus, les étiquettes et les instructions) sont traduits dans la langue d’affichage sélectionnée par l’utilisateur.
Lancé en 2001 sous le nom de Yet Another Markup Language, YAML a conservé l’acronyme, mais a été rapidement renommé YAML Ain’t Markup Language, soulignant son objectif orienté données. Bien que ciblant bon nombre des mêmes applications que XML, la syntaxe allégée de YAML utilise des indentations de type Python pour l’imbrication, sans qu’aucun guillemet ne soit nécessaire pour la plupart des valeurs de chaîne.
Alors que les indentations tabulées ou espacées indiquent la structure et la hiérarchie des données, les fichiers YAML représentent les données dans des paires clé-valeur. Tout comme les puces, les listes sont indiquées par des traits d’union avant chaque élément, tandis que le symbole dièse est utilisé pour les notes.
Dans certaines applications et systèmes de gestion de contenu, le contenu, les métadonnées et les structures sont souvent définis dans des fichiers YAML. Lorsque leurs chaînes et paramètres d’interface utilisateur sont stockés dans des chaînes traduites de manière experte par des professionnels hautement qualifiés (comme les équipes de localisation de Trusted Translations), ils permettent une gestion plus efficace du contenu multilingue. Cela garantit que chaque version est configurée correctement et fonctionne correctement, avec des affichages conviviaux qui s’adressent à un public mondial.
Avantages de la traduction de fichiers YAML
Outil de gestion de configuration convivial dans les environnements de développement en quête d’internationalisation, les fichiers YAML traduits rationalisent les efforts de collaboration pour les équipes multilingues, les paramètres et les instructions de configuration restant cohérents dans plusieurs langues. Cela permet également d’éviter les problèmes juridiques, en garantissant le respect des réglementations locales.
En prenant en charge plusieurs langues, les fichiers YAML offrent des passerelles conviviales vers un public international, en particulier dans les pays où la langue d’origine d’un site Web ou d’une application n’est pas largement parlée. En localisant les fichiers YAML, l’équipe de linguistes natifs de Trusted Translations aide les consommateurs à interagir plus confortablement avec les applications et les sites Web étrangers. Le résultat : le contenu présenté dans leur langue maternelle suscite un engagement plus étroit et des taux de conversion et de satisfaction plus élevés.