latin american 1res

Traduction en espagnol latino-américain

Connaître les différences entre l’espagnol d’Amérique latine et le castillan est essentiel pour réussir sur les marchés émergents d’Amérique latine. Trusted Translations propose des traducteurs hispanophones natifs d’Amérique latine pour répondre à vos besoins en traduction.

Accueil » Langues » Espagnol » Caractéristiques de l’espagnol » Espagnol latino-américain

Le besoin de traduction ciblée en espagnol dans les marchés émergents

L’Amérique latine a été décrite comme l’une des « frontières de croissance » les plus prometteuses au monde – une région remplie de marchés émergents qui recèlent un énorme potentiel pour les investissements et les entreprises du monde entier.

Par exemple, l’Amérique latine abrite le Mercosur, un bloc commercial (composé de l’Argentine, du Paraguay, du Brésil et de l’Uruguay) qui constitue la cinquième plus grande économie au monde et qui a rapporté un PIB d’environ 4,6 billions de dollars US en 2019. En tant que région à la croissance la plus rapide au monde pour les startups, l’Amérique latine possède également des marchés en pleine expansion dans les domaines de la technologie financière, des jeux mobiles, du commerce électronique, des soins de santé et bien plus encore.

De façon encore plus significative, sur les plus de 500 millions de personnes dans le monde dont la langue maternelle est l’espagnol, plus de 300 millions résident en Amérique latine. Pour atteindre ces marchés émergents, une traduction diligente vers l’espagnol latino-américain est nécessaire.

Qu’est-ce que l’espagnol latino-américain ?

Pour commencer, « l’espagnol latino-américain » est l’appellation large et quelque peu arbitraire utilisée pour désigner les nombreuses variétés d’espagnol qui existent dans la région, chacune ayant ses expressions idiomatiques propres et son vocabulaire spécifique. Le terme est fréquemment utilisé pour opposer l’espagnol latino-américain à l’espagnol castillan, c’est-à-dire la principale forme d’espagnol utilisée en Espagne.

Qu’est-ce qui rend l’espagnol latino-américain différent ? Voici trois des principaux domaines qui pourraient le plus affecter vos projets de traduction en espagnol en Amérique latine.

Utilisation des médias de masse

Bien que l’espagnol latino-américain et l’espagnol castillan soient mutuellement compréhensibles, tout comme les anglophones américains et britanniques peuvent se comprendre – leur utilisation diffère dans les secteurs des médias. Par exemple, le « standard » latino-américain diffère du registre « standard » castillan généralement utilisé en télévision et, en particulier, dans l’industrie du doublage vidéo. Vous devrez connaître les normes les plus récentes pour votre secteur spécifique et le type de traduction souhaité.

Grammaire et prononciation

La riche histoire de l’Amérique latine au fil des siècles, depuis la fin de la colonisation espagnole, a entraîné de nombreuses différences linguistiques entre ces régions. Par exemple, l’espagnol d’Amérique latine n’utilise pas le pronom à la deuxième personne du pluriel vosotros, qui est courant en Espagne.

À l’inverse, les locuteurs latino-américains (selon les pays) utilisent vos comme pronom à la deuxième personne du singulier, au lieu de tú. Ce phénomène, appelé voseo, est répandu en Argentine, en Uruguay, au Paraguay, au Salvador, etc., où il est la norme non seulement dans les conversations mais aussi dans la publicité, la presse et ailleurs.

Le saviez-vous ?
L’espagnol en Amérique latine est influencé par les médias anglais ainsi que par les langues autochtones.
Le saviez-vous ?
Dans de nombreux pays d’Amérique latine, on s’adresse aux personnes en utilisant le vos au lieu du .
Le saviez-vous ?
Les explorateurs en provenance d’Andalousie ont influencé la prononciation de l’espagnol latino-américain.
Le saviez-vous ?
Il existe au moins 12 grands dialectes de l’espagnol en Amérique latine.
Le saviez-vous ?
Le saviez-vous ?

Différences de vocabulaire

L’influence de l’anglais est particulièrement évidente dans les différences de vocabulaire entre l’espagnol latino-américain et l’espagnol castillan. En Amérique latine, les emprunts, c’est-à-dire des mots tirés directement de l’anglais sans traduction ni adaptation de l’orthographe aux normes linguistiques traditionnelles, sont courants.

Pour les organisations travaillant sur des traductions techniques, ces changements de vocabulaire peuvent avoir un impact significatif, en particulier avec les termes techniques récemment adoptés. Par exemple, les hispanophones d’Amérique latine utiliseront le mot email ou e-mail, plutôt que la traduction plus littérale, correo electrónico, utilisée en Espagne. De même, en Amérique latine, un locuteur dirait la computadora (ordinateur) alors qu’en Espagne, ce mot serait traduit par el ordenador. Chaque traduction semblerait bizarre aux locuteurs de l’autre région.

Même lorsque l’anglais n’est pas la cause d’une différence de vocabulaire, soyez prudent : de nombreux mots ordinaires dans un type d’espagnol ont des connotations très choquantes dans d’autres ! Pour éviter les erreurs accidentelles ou les faux-pas, travaillez avec des traducteurs maîtrisant parfaitement l’argot, le jargon et les tournures idiomatiques culturelles de votre région cible.

Différents types d’espagnol latino-américain

L’espagnol est une langue officielle ou nationale dans 21 pays du monde, avec une remarquable diversité dans les pays d’Amérique latine. La différence entre l’espagnol parlé à Mexico et l’espagnol parlé à Buenos Aires est importante – aussi importante que les différences entre l’espagnol de ces deux pays et celui parlé à Madrid.

En outre, chaque pays d’Amérique latine présente des variations internes d’accent et de dialecte, chacune d’entre elles étant influencée par l’histoire, la géographie et la culture, notamment par le contact avec les langues autochtones ainsi qu’avec l’anglais. Par conséquent, il est essentiel pour vous de comprendre le public cible de votre contenu ainsi que d’utiliser des locuteurs natifs d’espagnol latino-américain pour vos projets de traduction.

Choisir la bonne localisation en espagnol

Alors, comment identifier la bonne localisation en espagnol pour votre entreprise ? Chez Trusted Translations, nos traducteurs connaissent parfaitement les nuances de la traduction de contenus vers l’espagnol latino-américain.

Dans le cadre de notre processus d’évaluation initial, nos experts vous aideront à déterminer le meilleur choix d’espagnol en fonction de vos besoins de communication particuliers, de l’objectif de votre entreprise, de votre budget et du public auquel vous souhaitez vous adresser. Cela pourrait commencer par une traduction vers l’espagnol « neutre » qui sera compréhensible dans toute l’Amérique latine et que nous pourrons par la suite travailler avec vous afin de la localiser pour des régions plus spécifiques.

Avec un vaste réseau de traducteurs en espagnol latino-américains bilingues dans le pays, Trusted Translations est le partenaire de traduction choisi par les organisations les plus prestigieuses au monde. Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur nos solutions économiques de traduction vers l’espagnol latino-américain.