AdobeStock 482079081 1 1

Notre processus de traduction

Bien que nous proposions plusieurs options de traduction, en fonction de besoins spécifiques, en matière de budget et de délai d’exécution, nos clients demandent généralement un processus de traduction standard comprenant la traduction, la révision et la relecture (TEP) effectuées par trois équipes différentes de linguistiques certifiés. À l’issue de ce processus en 3 étapes, un dernier contrôle qualité est effectué par le chef de projet avant livraison.

Accueil » Qui sommes-nous ? » Processus

Trusted Translations : Qualité assurée

Le processus de traduction de Trusted Translations est conçu pour donner la priorité à l’assurance qualité. Trois points de contrôle qualité consécutifs succèdent à l’étape initiale de chaque traduction afin d’assurer un résultat de la plus haute qualité possible. S’il s’agit d’illustrations ou de graphiques, et si le projet nécessite une reproduction à l’identique des documents d’origine, un responsable expert de la publication assistée par ordinateur (PAO) supervisera également la réalisation de tous les travaux de conception et de formatage nécessaires.

Gestion des tâches du processus de traduction

La stratégie de traduction à volume élevé de Trusted Translations repose sur une approche intégrale de la gestion des tâches. Notre système éprouvé facilite la communication et la collaboration entre toutes nos équipes de traduction pour garantir que vous recevez un résultat homogène et de haute qualité.

Chaque projet se voit attribuer un chef de projet senior, qui supervise les éléments suivants :

  • Sélection des équipes de traducteurs

Les équipes de linguistes assignées sont déterminées en fonction de leur expérience et de leur spécialité. Tous nos traducteurs sont des locuteurs natifs de la langue cible. Pour les contenus hautement techniques, nous comptons sur des experts en la matière pour garantir l’utilisation correcte des termes de l’industrie. Nous travaillons en étroite collaboration avec les représentants de nos clients pour nous assurer que la traduction est effectuée conformément à la terminologie préférée du client.

  • Gestion de la terminologie

En fonction des spécificités du projet, un glossaire complet des termes spécifiques au projet du client est créé en collaboration avec le client sur demande. Ce processus est géré par un responsable de la terminologie et du contenu, dont la seule fonction est de recevoir, interpréter, convertir et appliquer les termes via un glossaire dynamique qui est distribué à nos équipes de linguistes. Ce processus assure l’uniformité tout au long du projet et est crucial pour maintenir un haut niveau de qualité sur les grands projets.

Le saviez-vous ?
Nous dépassons les normes de qualité ISO 9001:2015 et certifions nos traductions sur demande
Le saviez-vous ?
Notre contrôle qualité en 3 étapes implique la traduction, la révision et la relecture réalisées par des experts distincts
Le saviez-vous ?
Notre contrôle qualité implique la traduction, la révision et la relecture, chacune effectuée par trois experts distincts
Le saviez-vous ?
Nous comptons plus de 10 000 traducteurs parmi notre personnel, qui disposent d’un large éventail d’expertises en la matière
Le saviez-vous ?
Le saviez-vous ?
  • Vérification de la qualité et contrôles de processus

Nos procédures et nos outils de vérification permettent de faire le suivi de la qualité de tous les documents, afin de fournir des traductions précises avec des délais d’exécution rapides. Chaque document est révisé par un réviseur traducteur, un correcteur et un gestionnaire de contenu. En outre, ces personnes ont accès à toutes nos ressources internes pour consultation.

  • Gestion de la publication assistée par ordinateur

En supposant qu’une publication assistée par ordinateur (PAO) est requise, un gestionnaire PAO sera affecté. Il supervisera une équipe de conception chargée de restituer tous les documents traduits dans le format de conception requis.

  • Mémoires de traduction

Toutes nos traductions sont effectuées par des traducteurs humains et, pour les projets où la post-édition de la traduction automatique a été approuvée sur la base de la qualité de la traduction automatique et de l’accord du client, elles sont toujours soigneusement examinées et révisées par nos linguistes.

En fonction des délais, nous utilisons des outils de mémoire informatisés pour gagner du temps sur les traductions volumineuses qui ont été relues par des linguistes. Nos linguistes en charge de la relecture et de la révision évaluent minutieusement chaque traduction. Nous prenons les atouts linguistiques très au sérieux et ne sous-traitons pas la qualité pour gagner du temps.

Pour en savoir plus sur le processus de traduction rigoureux en 3 étapes de Trusted Translations ou sur les autres options que nous pouvons vous proposer, veuillez nous contacter dès aujourd’hui.