Traduire un contenu marketing : Stratégies de réussite

marketing scaled

La traduction de contenu semble un processus très simple, n’est-ce pas ? Il suffit de passer vos textes dans une application gratuite et de les télécharger dans la langue étrangère de votre choix, n’est-ce pas ? Et bien non, ce n’est pas du tout le cas ! Les experts de Trusted Translations vous expliquent pourquoi dans cet article, avec des conseils sur la façon de localiser votre contenu marketing avec succès.

Les entreprises qui envisagent de se développer sur d’autres marchés doivent aller au-delà de la simple traduction de leur contenu afin de parvenir a établir une communication efficace avec leur clientèle. Qu’il s’agisse de sites web complexes, d’avis de clients ou même de noms de produits, la localisation est un domaine majeur de la traduction qui va bien au-delà des mots. Elle requiert la participation d’un locuteur natif doté d’une oreille sensible et d’un maniement délicat des mots.

Combler le fossé culturel

D’ailleurs, le processus relativement nouveau qui consiste à retravailler le contenu destiné aux clients d’un pays A pour le rendre attrayant pour le public potentiel d’un pays B est une tâche longue et difficile. Il est de fait tellement important qu’il devrait faire l’objet d’une stratégie de contenu globale. Même dans les cas où la langue est techniquement la même, l’usage change en fonction des cultures : l’anglais utilisé en Inde ou en Australie est plus verbeux et plus formel que son homologue américain, tandis que le portugais brésilien et européen nécessite des réécritures complètes par des locuteurs natifs.

Mais, à long terme, le jeu en vaut la chandelle. Selon Forrester Research, les visiteurs passent deux fois plus de temps sur les sites web disponibles dans leur langue maternelle. Et comme plus d’un tiers des internautes n’ont pas l’anglais pour langue maternelle, une entreprise qui communique dans leur langue peut avoir jusqu’à quatre fois plus de chances de conclure une affaire.

L’importance du soin du détail

Le ton et le style sont des aspects de la traduction souvent négligés et rarement traités correctement par les machines. Reflétant généralement les cultures nationales, ils peuvent nuire à l’image de l’entreprise et décourager le public. Le problème se pose souvent lorsque des communications d’affaires plus décontractées en anglais sont traduites directement dans des langues qui utilisent des structures plus cérémonielles, comme le français, le japonais ou le polonais.

Pour des sociétés plus formelles comme celles-ci, le style décontracté préféré par de nombreuses entreprises aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Australie peut donner l’impression d’un manque de respect, d’un manque de professionnalisme, voire d’une impolitesse pure et simple. C’est pourquoi opter pour un traducteur de langue maternelle dans votre langue cible peut valoir son pesant d’or, en garantissant que vos messages sont non seulement vus, mais aussi correctement compris par les différents publics.

Pour que le contenu marketing atteigne sa cible, les traductions doivent être étroitement alignées sur l’ensemble du modèle d’entreprise. Elles doivent s’intégrer parfaitement dans les canaux de communication sélectionnés, en utilisant un langage qui transmet une grande variété de messages (remises, promotions, caractéristiques des produits, etc.). Parmi les autres points de contact importants dont le contenu est souvent négligé, citons les scripts des chatbots et des hotlines, ainsi que les guides pour les groupes de discussion, les livrets d’instructions et les vidéos pratiques.

N’oubliez pas l’équipe informatique

Pour tout projet de localisation de logiciel, une collaboration sans faille entre les traducteurs et l’équipe informatique (souvent monolingue) est indispensable à la réussite d’un projet. Les codes peuvent nécessiter une mise à jour, en particulier pour les caractères spéciaux – et il y en a environ 110, 116 dans toutes les langues connues ! Les mots clés sont culturellement sensibles ; les mises en page peuvent devoir être modifiées, en particulier lors du passage d’une langue de droite à gauche à une langue de gauche à droite. Les titres et les noms ou prénoms doivent être affichés d’une manière culturellement appropriée ; la présentation des heures, des dates, des devises, des températures et des distances peut changer ; et plusieurs calendriers peuvent être nécessaires pour éviter toute confusion, notamment en ce qui concerne les jours ouvrables et les jours fériés locaux.

En Occident, les gens ont tendance à lire selon un schéma en forme de F, en parcourant un site web de gauche à droite, leur attention se portant plus particulièrement sur la gauche. En revanche, l’arabe se lit de droite à gauche. Cela signifie que le contenu traduit ne peut pas être simplement inséré dans le même espace sur une page, car il ne correspondrait pas aux attentes des lecteurs.

Le contenu stimule incontestablement l’engagement, mais uniquement lorsqu’il établit un lien avec les gens à un niveau émotionnel. C’est pourquoi la culture et la langue sont tout aussi importantes, car elles déterminent les réactions du public. La localisation doit donc déchiffrer les codes émotionnels qui amènent les gens à réagir positivement, tout en évitant les faux pas qui déclenchent des réactions négatives (car même les maladresses amusantes sont susceptibles de miner la crédibilité d’une marque).

L’invisibilité est importante en matière de traduction

La traduction est peut-être le seul art qui doit prétendre atteindre l’invisibilité. En effet, le public ne s’intéresse qu’aux contenus rédigés dans sa langue : est-il compréhensible ? Est-il pertinent ? Répond-il aux besoins et aux préférences locales ? Et surtout, est-il en phase avec le contexte culturel ? Si un texte se lit comme une traduction, il doit être retravaillé, en éliminant patiemment les incongruences qui ne sont perceptibles que par un locuteur local.

Sur les nouveaux marchés en particulier, un contenu habilement traduit attire les clients potentiels par le biais des moteurs de recherche, des réseaux sociaux, des campagnes d’e-mailing et même des recommandations. Les experts de Trusted Translations savent comment attirer les visiteurs vers votre contenu en langue étrangère, tout en renforçant votre réputation d’autorité dans votre secteur. Pour les nouveaux publics de pays qui ne connaissent pas encore votre marque, il s’agit d’une pierre angulaire solide pour toutes les campagnes de marketing à venir.

Photo par Merakist sur Unsplash