Dans le monde de la traduction, une « traduction littérale » est celle qui suit le texte original pour mot. Dans la plupart des cas, nous optons pour traducteurs s’éloignant un peu du texte source, non pas en termes de sens, mais, plutôt, en termes d’écriture et, parfois, l’utilisation du vocabulaire. En effet, la traduction très littérale provoque une certaine rigidité et l’absence de fluidité naturelle dans le texte cible. Néanmoins, les deux extrêmes existent: les cas dans lesquels un traducteur opte pour être très créatif, et ceux dans lesquels ils suivent l’original à un T.
Les cas les plus connus de traductions créatives sont liés aux arts. La traduction d’une chanson, un poème, ou même une annonce sera très différent de sa source en raison du fait qu’il ne sera pas seulement essayer de saisir le sens des mots, mais aussi leur beauté et leur musicalité. En outre, parfois le rythme ou d’autres effets littéraires tels que l’allitération (répétition d’un son) ou les jeux de mots visent à préserver. Dans ces situations, le client peut remarquer que peut-être la traduction ne « ressemble » l’original, mais répond finalement son objectif de maintenir une équivalence fonctionnelle ou dynamique.
En dehors de la sphère artistique, parfois un traducteur peut décider d’écarter du texte source pour d’autres raisons. Cela se produit généralement lorsque la personne qui a écrit le texte source a fait quelques erreurs. Une erreur très commune en anglais est la mauvaise utilisation des abréviations IE (qui signifie «c’est à dire») avec, par exemple (utilisé pour introduire des exemples). Face à cela, les traducteurs dans une autre langue peuvent corriger l’utilisation du terme. À d’autres moments, l’écriture peut être source de confusion ou redondante et un traducteur peut décider de la reformuler de manière à éliminer ces lacunes.
Cependant, soyez prudent! Il est possible que la littéralité soit nécessaire et ne peut être complètement éliminée. Ceci est particulièrement le cas avec les textes juridiques dont le contenu doit être dûment reproduit (y compris les erreurs et les ambiguïtés). Cette procédure est également suivie lorsqu’un texte source est tellement confus ou a tant de clauses qu’il ne peut pas être simplifié. Plutôt que de courir le risque de commettre une erreur, il est préférable de suivre la structure originale sans l’altérer.
Comme nous pouvons le voir, la traduction est pas une science exacte et les traducteurs (parfois avec le client) doit décider quel style de traduction est le plus adéquat