Traduction de l’Hymne Olympique

Avec les Jeux Olympiques de 2012 terminés il y a peu, des pays du monde entier ont été réunis pour célébrer les prouesses physiques de leurs athlètes respectifs. Ces Jeux étant les premiers Jeux Olympiques « social media », la communication joue un rôle crucial dans la transmission des événements se déroulant à Londres dans le monde entier. Bien sûr, à chaque fois que des individus venant de différents pays se réunissent à une telle échelle, la traduction et l’interprétation jouent un rôle important au sein de cette communication.

Un aspect des Jeux Olympiques ayant toujours impliqué la traduction est l’hymne olympique. Vous vous souvenez peut-être de cet hymne joué pendant la cérémonie d’ouverture de ces jeux ; elle est généralement jouée lors des cérémonies d’ouverture et de clôture, lorsque le drapeau olympique est hissé. A l’origine jouée aux premiers Jeux Olympiques en Grèce en 1896, l’hymne original avait été écrit en grec par le poète grec Kostis Palamas. Suite à ces jeux, chaque pays hôte avait son propre hymne et ce jusqu’en 1958 lorsque le Comité International Olympique décida que l’hymne original grec serait l’hymne olympique officiel.

Depuis 1958, chaque pays hôte a joué l’hymne officiel, le traduisant dans la langue du pays d’accueil. Les paroles originales grecques et la traduction officielle en anglais sont en général également fournies à titre de référence. Ci-dessous la version originale en grec et la version anglaise généralement chantée :

Version originale en grec

Traduction française (Traduction libre du grec par M. Merlier)

Version anglaise chantée

Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρατου ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού,Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέραστη δόξα της δικής σου γης και τ’ ουρανού.Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάριΣτων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμήΚαι με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρικαι σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. (δις)Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σουσαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός.Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (δις)Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. (δις) Esprit antique et éternel, créateur auguste
De la beauté, de la grandeur et de la vérité
Descends ici, parais, brille comme l’éclair,
Dans la gloire de la terre et de ton ciel.Dans la course et la lutte et le poids
Des nobles jeux éclaire l’élan,
Prépare la couronne
Faite de la branche immortelle,
Et donne au corps la force
De l’acier et la dignité.Les campagnes, les monts,
Les mers brillent autour de toi,
Comme un grand temple fait
De pourpre et de blancheur,
Et dans le temple ici accourent tous les peuples
Pour se prosterner devant toi,
Esprit antique et éternel.
Olympian flame immortalWhose beacon lights our wayEmblaze our hearts with the fires of hopeOn this momentous dayAs now we come across the worldTo share these Games of oldLet all the flags of every landIn brotherhood unfoldSing out each nation, voices strongRise up in harmonyAll hail our brave OlympiansWith strains of victoryOlympic light burn on and onO’er seas and mountains and plainsUnite, inspire, bring honor

To these ascending games

May valor reign victorious

Along the path of golden way

 

As tomorrow’s new champions now come forth

Rising to the fervent spirit of the game

Let splendor pervade each noble deed

Crowned with glory and fame

 

And let fraternity and fellowship

Surround the soul of every nation

 

Oh flame, eternal in your firmament so bright

Illuminate us with your everlasting light

That grace and beauty and magnificence

 

Shine like the sun

Blazing above

Bestow on us your honor, truth and love

Si, comme les organisateurs des Jeux olympiques, vous avez besoin d’atteindre un large public parlant différentes langues, ou si vous avez besoin d’une traduction pour tout autre motif, Trusted Translations peut vous fournir un devis gratuit sur votre prochain projet de traduction.

Version en anglais : https://www.trustedtranslations.com/translation-of-the-olympic-hymn-2012-08-06.html