Tout ce qu’il faut savoir sur l’afrikaans

cape town south africa scaled

Tu as peut-être vu des monuments commémorant des événements importants, des personnages historiques célèbres ou même des animaux, mais as-tu déjà vu un monument dédié à une langue ?

Situé en Afrique du Sud, le monument de la langue afrikaans commémore l’histoire complexe de la langue afrikaans et célèbre sa continuité. Dans cet article de blog, nous examinerons de plus près les origines de l’afrikaans, son utilisation dans le monde actuel et sa relation avec le néerlandais.

Les origines et l’histoire de l’afrikaans

L’afrikaans, tiré du mot néerlandais signifiant « africain », est une langue germanique occidentale qui surgit à la fin du XVIIe siècle. Autrefois appelée « néerlandais du Cap », la langue a évolué à partir du vernaculaire néerlandais parlée par les colons de la Compagnie néerlandaise des Indes orientales, qui occupaient une partie importante de l’Afrique australe. Ici, les colons d’origine néerlandaise, allemande et française se sont mêlés aux populations autochtones, notamment le peuple Khoisan, ainsi qu’aux esclaves Africains et Asiatiques. Grâce au contact avec de diverses langues, l’afrikaans a développé des caractéristiques uniques qui ont continué à changer au cours du XVIIIe siècle.

En 1925, le gouvernement sud-africain a reconnu l’afrikaans comme une langue, plutôt que comme un dialecte du néerlandais, et l’a désigné comme langue officielle de l’Afrique du Sud. Les deux langues officielles de l’Afrique du Sud pendant la période de ségrégation raciale (1948-1994) connue sous le nom d’apartheid furent l’anglais et l’afrikaans. En 1994, neuf langues africaines ont obtenu le statut de langue officielle pour aider à mettre fin à la ségrégation raciale et pour promouvoir le multilinguisme dans le pays.

L’afrikaans dans le monde aujourd’hui

Bien que reconnu comme langue officielle, l’afrikaans n’a pas eu une histoire sans controverse. Aujourd’hui, de nombreux Sud-Africains noirs caractérisent l’afrikaans comme une langue d’oppression, puisqu’il a été imposé dans des écoles réservées aux habitants d’origine européenne et utilisé par d’autres institutions, telles que les forces de l’ordre, pour soutenir le système de ségrégation raciale.

L’histoire controversée de l’afrikaans a fait craindre que la langue ne soit en danger d’extinction. Pourtant, les chiffres suggèrent que l’afrikaans n’est en aucun cas en train de disparaître. Il est parlé par environ 7 millions de personnes en Afrique du Sud, soit environ 13,5 % de la population, ainsi que quelque 200 000 personnes en Namibie. Dans le monde, il y a environ 8,3 millions de locuteurs de l’afrikaans, y compris des communautés importantes en Australie et en Nouvelle-Zélande.

L’afrikaans est-il la même chose que le néerlandais ?

L’afrikaans et le néerlandais sont suffisamment proches pour être des langues mutuellement intelligibles, en particulier lorsqu’il s’agit de la langue écrite, mais il existe des différences notables entre les deux. En fait, on dit qu’il est plus facile pour les locuteurs de néerlandais de comprendre les locuteurs d’afrikaans qu’à l’inverse.

Bien qu’il existe des différences phonétiques et orthographiques entre les deux langues, l’écart est le plus évident en ce qui concerne la grammaire. Par exemple, l’afrikaans utilise une version simplifiée de certaines caractéristiques grammaticales néerlandaises, supprimant les genres grammaticaux ainsi que de nombreuses conjugaisons. L’utilisation du passé simple a presque disparu en afrikaans, par exemple. L’afrikaans est également unique dans son usage du double négatif, ce qui est très rare en néerlandais standard.

Enfin, bien que les langues partagent certaines confluences, il existe également plusieurs faux amis. En néerlandais, par exemple, le mot eventueel signifie « possiblement », mais, en afrikaans, il est souvent traduit par « éventuel » ou « éventuellement ». Cela nous rappelle qu’un traducteur professionnel peut aider à éviter toute erreur maladroite ou tout faux pas politique ou culturel lorsqu’il s’agit de langues proches mais certainement pas identiques.

Photo de Taryn Elliott