Nous savons tous qu’un traducteur professionnel doit aussi être un excellent rédacteur, dans la mesure où il est chargé d’élaborer un texte final facile à lire et de préserver les idées originales que le texte source entendait transmettre.
On pourrait, de fait, diviser le processus de traduction en deux étapes. D’une part, la compréhension et l’assimilation du texte et de son sens, une tâche pour laquelle le traducteur devra comprendre le texte en profondeur et savoir prendre une certaine distance avec les mots pour mieux restituer les intentions originales de l’auteur. D’autre part, la réinterprétation du texte et son adaptation à la langue cible.
Certains traducteurs préfèrent se spécialiser en se focalisant sur des textes qui abordent des domaines plus techniques parce qu’ils se sentent mal à l’aise au moment de traduire des messages ou des métaphores, ou de mobiliser les ressources stylistiques exigées par les traductions littéraires. La traduction littéraire est très différente de la traduction technique qui travaille principalement sur des manuels, instructions, rapports, entre autres, qui s’adressent généralement à un public spécialisé intéressés à ce type de texte en particulier.
Pour cette raison, il est très important que le vocabulaire utilisé soit le bon, sans que l’esthétique ou le style n’entrent trop en considération. La traduction de textes techniques exige souvent que le traducteur domine certaines connaissances spécifiques au domaine particulier traité.
En revanche, avec la traduction de textes littéraires, comme des romans ou des poèmes, il est nécessaire que le traducteur soit doté de qualités stylistiques, de connaissances culturelles et qu’il soit, de plus, créatif et imaginatif. Les grands traducteurs, indépendamment de la langue traduite, doivent suivre une formation très exigeante, par exemple des études littéraires et universitaires pour se spécialiser dans leur langue maternelle et/ou dans les langues traduites.
C’est pour cette raison qu’une fois formés, en tant que traducteurs professionnels, il est très important que nous sachions nous spécialiser dans un certain registre de traductions (littéraires, juridiques, techniques, etc.) afin de nous sentir toujours à l’aise et confiants au moment de remettre notre travail fini. Au travail !
Pour accéder au post original en espagnol, cliquez sur le lien suivant :
Características de la traducción literaria