Un cabinet médical est le dernier endroit où l’on souhaite rencontrer un problème de communication, ce qui fait de la traduction dans le domaine de la santé l’un des types de traduction les plus importants et les plus difficiles à réaliser. Cet article de blog explore les défis les plus courants associés à <a href= »/?page_id=19996″>a traduction dans le domaine de la santé</a>, ainsi que les meilleures pratiques et solutions pour les résoudre.
<h2><strong>Complications linguistiques</strong></h2>
La traduction médicale est notoirement complexe, un domaine dans lequel <a href= »/?p=230417″>la précision est essentielle</a>. Les traducteurs et interprètes doivent quotidiennement composer avec le jargon médical, ainsi qu’avec des centaines d’acronymes et d’abréviations, des noms pharmaceutiques (qui changent souvent d’un pays à l’autre) et d’autres caractéristiques qui ne sont pas toujours faciles à traduire. Par exemple, des expressions composées telles que « crise cardiaque » ou « maladie de la vache folle » ont un sens en français, mais ne se traduiront pas nécessairement bien d’une langue à l’autre.
Plus un service de traduction dans le domaine de la santé est expérimenté, plus il sera en mesure de rester à jour avec la terminologie médicale la plus récente. Idéalement, les traducteurs doivent également posséder une spécialisation en la matière (telle qu’une <a href= »/?page_id=636″>certification par un conseil médical</a> ou un doctorat en médecine) qui éclaire leur connaissance de la terminologie. S’abonner à des revues médicales, assister à des conférences professionnelles et se tenir au courant de la recherche médicale ne sont que quelques-unes des façons dont les traducteurs peuvent s’assurer de rester à jour.
<h2><strong>Confidentialité</strong></h2>
La confidentialité des patients est essentielle en médecine et les hôpitaux sont tenus par la loi d’obtenir les services d’interprètes qualifiés plutôt que des membres de la famille des patients ou d’un membre du personnel quelconque. Un service de traduction médicale qui travaille déjà dans des domaines tels que les secteurs <a href= »/?page_id=19989″>gouvernementaux et de la défense</a>, ou avec des brevets et des droits d’auteur, connaîtra déjà les meilleures pratiques en matière de maintien de la confidentialité. Il s’agit notamment de mesures strictes de protection des données telles que le cryptage des fichiers et le stockage sécurisé, ainsi que de prestataires de services linguistiques qualifiés, qui répondent aux normes de conformité HIPAA.
<h2><strong>Compétence culturelle</strong></h2>
La compétence culturelle est un élément fondamental des soins de santé et est essentielle pour réduire les inégalités en matière de soins. Pourtant, il faut surmonter les barrières culturelles et linguistiques — un défi même dans le meilleur des cas — est particulièrement difficile dans un contexte médical stressant. Une <a href= »https://jamanetwork.com/journals/jamapediatrics/article-abstract/2792828″ target= »_blank » rel= »noopener »>étude récente du Boston Children’s Hospital</a> a révélé, par exemple, que les patients ayant une <a href= »/?p=119481″>maîtrise limitée de l’anglais</a> sont déjà beaucoup moins susceptibles de s’exprimer ou de demander des éclaircissements, car ils ne sont pas en mesure de remettre en question les décisions des prestataires de soins médicaux.
De même, les patients peuvent se sentir gênés de communiquer des informations personnelles aux traducteurs, en particulier en raison des tabous culturels autour de sujets tels que la santé sexuelle. Ils peuvent parler une langue qui n’a pas de traduction directe pour certains traitements médicaux. Les normes culturelles concernant le contact visuel, la prise de parole en public, les titres honorifiques et d’autres comportements compliquent encore davantage les échanges entre le patient, le traducteur et le personnel de santé. En tant que bonne pratique, un service de traduction dans le domaine de la santé devrait faire appel à des traducteurs qui maîtrisent parfaitement la langue cible, tant sur le plan culturel que sur le plan linguistique. Les <a href= »/?page_id=270″>traductions humaines</a> (plutôt que la traduction automatique) sont également essentielles lors des interactions culturelles sensibles.
<h2><strong>Contraintes de temps</strong></h2>
Enfin, le plus grand défi de la traduction dans le domaine des soins de santé réside dans la combinaison d’un environnement sous haute pression et de contraintes de temps uniques. Lorsque les patients sont blessés ou en état de santé critique, les interprètes doivent prendre des décisions en une fraction de seconde pour faciliter la compréhension de leurs clients. Même lors de la traduction de documents médicaux, il est impératif de respecter les délais pour éviter les refus d’assurance et autres retards coûteux ou dangereux. Parfois, les prestataires de soins, pressés par le temps, peuvent même tenter de renoncer à trouver des interprètes qualifiés, sous la fausse impression d’une faible disponibilité ou de la difficulté de trouver quelqu’un à bref délai.
Mais réduire la qualité des traductions au nom du coût n’est pas la bonne approche lorsque les enjeux sont si élevés. La vraie solution consiste à travailler avec un <a href= »https://www.trustedtranslations.com/ »>service de traduction médicale</a> qui possède de nombreuses années d’expérience spécifiquement dans le secteur médical ; une équipe suffisamment large pour assurer une forte disponibilité ; et des <a href= »/?page_id=108471″>bureaux locaux</a> qui peuvent fournir une assistance en temps opportun. Dans l’ensemble, les traducteurs et les interprètes doivent également être des experts en la matière, capables de garantir que leurs titres de compétences et leurs formations professionnelles sont en phase avec les développements les plus récents de la médecine.
Photo de National Cancer Institute sur Unsplash