Lorsque nous avons besoin de traduire des textes liés à du contenu qui a déjà été traduit dans d’autres langues, mais que nous ne disposons pas de mémoire de traduction pour nous aider, nous pouvons utiliser l’alignement de fichiers. Voyons voir en quoi consiste ce processus et dans quel cas celui-ci s’avère utile.
Il est très commun pour une organisation de posséder des traductions réalisées par divers organismes ou professionnels, mais il est difficile de maintenir la cohérence linguistique nécessaire entre la production des uns et des autres. En outre, il peut arriver que le nouveau contenu inclut non seulement des termes qui ont déjà été traduits d’une manière spécifique, mais qu’il y ait également des répétitions de fragments entiers. Dans de tels cas, face aux nouvelles traductions, il sera beaucoup plus adapté de réaliser un d’alignement de fichiers qui nous permettra de bénéficier de ces répétitions, et qui permettra en même temps de conserver l’uniformité de la terminologie.
Mais que signifie exactement l’alignement de fichiers ? Ce n’est en fait pas si complexe que cela. Si nous prenons par exemple un fichier Word, et nous le traitons avec un outil de traduction, celui-ci divisera le texte en fractions appelées segments, qui possèdent généralement l’extension d’une phrase. L’alignement de fichiers consiste à identifier les segments d’un document original avec ceux de la traduction. Grâce à ce procédé, il est possible de générer une mémoire de traduction qui, appliquée au nouveau matériel, garantira les avantages déjà mentionnés. Voilà pourquoi, lors de votre première demande de devis gratuit, n’oubliez pas d’indiquer si vous possédez des fichiers déjà traduits que vous pouvez utiliser pour profiter de l’alignement.
Version en espagnol : https://www.trustedtranslations.com/es/blog/para-que-sirve-la-alineacion-de-archivos-2013-09-12.html