La rétrotraduction, ou traduction inversée, désigne le processus de traduction d’un document source dans une langue cible, puis la traduction de cette traduction, dans le sens inverse, vers la langue d’origine. On obtient alors une rétroversion du document source.
Dans la plupart des cas, cette opération est réalisée afin de vérifier la cohérence et le niveau de correspondance de la traduction avec l’original. C’est une pratique efficace pour détecter les erreurs de sens et les omissions.
Au fil de ce travail, nous essayons de restituer les intentions et les idées du document d’origine le plus authentiquement possible. En général, les idées et les concepts sont fidèlement reproduits, mais le choix des mots ne donne pas un reflet parfait. Au cours d’une traduction inversée, les mots d’origine sont souvent remplacés par des synonymes, ce qui fait que la rétroversion ressemble rarement, au mot-à-mot, au document de base.
Selon les cas, l’objectif principal est de vérifier que le sens du texte est respecté ; par contre, une correspondance parfaite entre les mots est parfois recherchée. C’est le cas notamment pour des documents relevant des domaines de la médecine, du marketing ou des sciences exactes, où non seulement le sens mais le choix des mots est crucial.
De nombreuses entreprises et organisations internationales ont recours à cette méthode avant de publier des articles et des textes divers. Ces organisations préfèrent procéder à une rétrotraduction plutôt qu’à une relecture (proofreading) car ils peuvent ainsi s’assurer eux-mêmes que le message diffusé est le bon.
La rétrodtraduction n’a pas de règles particulières. C’est une traduction comme une autre. Une fois achevée, la rétroversion sera comparée avec le texte d’origine. Il y aura certes des différences, mais l’essentiel est que le client y trouve la correspondance qui lui est la plus importante : dans le message, dans les mots, ou dans les deux.
Pour lire l’article original en anglais, veuillez vous rendre sur le lien suivant : What is a Back Translation?