Que tu as une petite entreprise avec peu d’employés ou une grande entreprise avec beaucoup d’employés, tu utiliseras très probablement la PAO pour tes documents commerciaux.
PAO, ou publication assisté par ordinateur, fait référence aux logiciels conçus pour faciliter la mise en page du texte et l’application du design graphique dans des brochures, des flyers, des publications d’entreprise, etc. Elle peut être utilisé pour créer des catalogues, des profils d’entreprise et des documents de santé et sécurité. Cependant, quelle que soit l’utilisation de la PAO, les mots inclus dans le produit final sont tout aussi importants que les graphiques et la mise en page du texte. Voyons pourquoi !
Comment les mots influencent-ils la PAO ?
Lorsque tu, un employé ou un contractant faites la mise en page des supports de communication à l’aide de la PAO, il y a de fortes chances que cela prenne des heures.
Vous devrez obtenir des images, choisir des dessins et entrelacer les couleurs et les logos de votre entreprise dans tout le document. Vous pouvez avoir besoin d’ajouter une table des matières, d’ajouter des numéros de page, de choisir des polices de caractères et de tout déplacer plusieurs fois.
Pendant que vous faites tout cela, vous ajouterez le texte, généralement dans votre langue maternelle. Il est important que les mots rentrent dans les espaces prévus, que ce soit dans les titres ou dans les zones de texte. Si le texte ne rentre pas sur une seule page, vous pouvez donc dupliquer la page et déplacer le texte sur la nouvelle page.
C’est une partie très importante du processus de PAO. Il faudra laisser suffisamment d’espace blanc pour que rien ne soit encombré, mais non pas au point qu’il semble vide. En fait, faire passer ton message correctement avec la mise en page et avec le design graphique est tout aussi important.
Comment la traduction influence-t-elle les mots ?
Lorsque tu as passé des heures à développer les documents commerciaux parfaits, lorsque tu as conçu ton texte et ton design à la perfection, la dernière chose que tu veux est de devoir faire de grands changements.
Cependant, lorsque l’on traduit des mots d’une langue à une autre, les phrases ou expressions deviennent parfois plus longues ou plus petites. La taille des mots va très probablement changer. La grammaire est différente. Il y a toutes sortes de changements que tu devras prendre en compte.
Tout cela veut dire qu’il peut être difficile d’obtenir la même apparence visuelle et le même design que lorsque tu as créé le texte original dans ta langue maternelle. Cela peut être un problème pour tes documents PDF ou InDesign.
Comment résoudre ce problème
L’un des meilleurs moyens de contourner le problème des textes traduits et des documents commerciaux faits à l’aide de la PAO est de travailler avec une compagnie qui a à la fois des graphistes et des traducteurs.
Lorsque l’on a une compréhension approfondie de ce qu’implique la conception des documents comme ceux-ci, l’on apprend comment faire fonctionner les choses. Par conséquent, pour tes projets avec PAO, tu dois toujours choisir une entreprise qui se soucie non seulement du texte que tu souhaites diffuser, mais aussi à son but. Tu devrais être en mesure de donner un spécimen de ton conception finale afin que ton traducteur puisse garder le sens du texte tout en l’adaptant à la mise en page.
La traduction de documents avec la PAO est un peu plus compliquée, mais avec la bonne société de traduction, c’est tout à fait possible.