Comme il a été mentionné à plusieurs reprises sur ce blog, de nombreux problèmes de traduction se posent à l’intersection de la grande diversité des cultures et des modes de vie qui existent sur notre planète. Un domaine de la langue pour laquelle cela est particulièrement vrai de la nourriture: une expression directe de la culture, de convertir les noms de ce que nous mangeons est souvent un défi, même pour le traducteur le plus chevronné.
En raison de la mondialisation et de l’échange culturel, il a apporté avec elle, certains aliments sont connus dans la plupart des régions du monde par leur nom d’origine. ‘Pizza’ «petits gâteaux» et «fajitas» sont tous des exemples d’aliments dont la popularité immense a conduit à leur nom soit intégré dans d’autres langues.
Mais qu’en est-il des aliments qui sont moins bien connus et dont les noms exiger la traduction? Eh bien, comme c’est habituellement le cas dans la traduction, il n’y a pas de réponse simple, mais quelques options différentes à considérer.
Depuis que je suis un traducteur espagnol-anglais, je vais utiliser l’exemple de l’Amérique latine: empanada. D’abord, pour ceux qui ne sont pas familiers avec cette nourriture d’abord, les empanadas sont de petits colis de pâte avec une variété de garnitures différentes, y compris le boeuf, le poulet, le fromage et l’oignon et le thon. Ils sont cuits ou frits, et sont consommés dans de nombreux pays à travers l’Amérique latine.
Alors, quelles sont nos options quand il s’agit de traduire ce mot en anglais?
Eh bien, nous pourrions le laisser dans la langue originale et en italique il – comme je l’ai fait ici – pour montrer qu’il s’agit d’un mot emprunté à une langue étrangère. Bien que cela nous permet de maintenir l’essence du mot d’origine, nous ne pouvons pas être sûr que le lecteur comprendra ce que nous parlons. (Bien que certaines communautés aux États-Unis, par exemple, pourrait bien être familier avec le mot en raison de la population hispanique du pays.)
Une autre option serait de laisser le mot de la langue étrangère, mais de donner une description expliquant brièvement la parole, ou, selon le registre du texte cible, nous avons pu ajouter une note et fournir à notre explication là. Cependant, l’inconvénient est que la description peut affecter le flux global de notre traduction.
Notre dernière option serait de trouver une façon d’exprimer l’idée d’un empanada dans la langue cible. Si nous voulons le traduire en anglais, nous pourrions peut-être l’appelons un «petit gâteau», ou, si notre public est britannique, un «petit Cornish pasties», comme il s’agit d’une cuisine britannique qui est en fait très similaire à son Amérique latine cousin. Mais, je pense que vous pouvez le voir, l’essence même de ce que notre humble empanada a commencé sa vie comme il a été perdu dans la traduction peu.
Comme nous l’avons vu, la langue de subsistance est l’une des nombreuses épines dans le côté du traducteur. Si vous connaissez des mots plus gourmand – dans n’importe quelle langue – qui sont particulièrement difficiles à traduire, nous aimerions entendre parler de vous dans les commentaires ci-dessous.