Parler couramment l’espagnol a ses avantages, certains d’entre eux plus évidents que d’autres. Du fait que la langue est parlée par plus de gens chaque jour aux États-Unis (et d’autres pays) pour rendre les déplacements plus facile en Amérique du Sud, Espagnol devient un ouvre-porte dans une variété de façons. Cependant, pour ceux qui ont été au Mexique, il est difficile de nier que ce ne est pas facile à comprendre vos conversations au jour le jour si vous avez appris l’espagnol ailleurs … disons, l’Espagne, par exemple, ou l’Argentine. Le dialecte parlé au Mexique utilise un vocabulaire qui pourrait donner un orateur espagnol d’un autre pays le sentiment d’être perdu dans la traduction, même dans un contexte de langue espagnole. Quelques écarts entre l’Argentine et l’espagnol mexicain:
• Pileta / Piscina (piscine)
• Porotos / Frijoles (fèves)
• Viejos / Padres (parents)
• Palta / Aguacate (avocat)
• Torta / Pastel (gâteau)
• Fósforo / Cerillo (match)
• Heladera / Nevera (réfrigérateur)
La variété mexicaine viendra aussi un choc pour les locuteurs de la péninsule espagnole, avec des différences telles que les suivantes:
• Boleto / Billete (billet)
• Carro / Coche (voiture)
• Chamba / Trabajo (travail)
• Departamento / Piso (appartement)
• Jugo / Zumo (jus)
• Ustedes / Vosotros (2e personne du pluriel «vous»)
Comme on peut le voir d’après ces exemples, espagnol ne est pas seulement espagnol. L’endroit vous apprenez à parler cette langue a un peu à voir avec les mots que vous utiliserez. Cela ne devrait pas avoir un effet dissuasif de confiance, cependant – juste une poussée de continuer à apprendre!