Pour la deuxième année consécutive, la Fundación del Español Urgente (« Fondation urgente de l’espagnol » – Fundéu BBVA) a choisi son mot de l’année, qui, comme indiqué par la Fondation, représente le mot qui a eu la plus grande pénétration dans les médias et dans le langage commun. En 2014, le mot choisi était … « Selfi »! C’est l’adaptation espagnole du mot Selfie anglais, qui avait déjà été choisi comme le mot anglais de l’année en 2013 par l’Oxford English Dictionary. Défini par une photo qu’une personne prend de soi-même, généralement avec un appareil mobile, pour être partageée plus tard via un réseau social, le Selfie est un phénomène qui a vu le jour avec l’avènement des smartphones, mais qui ne l’année dernière est devenu si populaire à avoir une chanson et une série TV avec son nom.
Le mot «Selfi », selon Fundéu BBVA, ne remplace pas les mots espagnols « de autofoto » et « Autorretrato » (« auto-photo» et «auto-portrait »), qui sont plus exacts et restent les options privilégiées afin de ne pas d’abuser de la version anglaise. La forme plurielle correcte en espagnol est « selfis, » et son genre est ambigu: il peut être appelé «el Selfi» ou «La preuve de l’utilisation écrasante de la Selfie anglicisme nous a conduit à penser que, » la Selfi. « sans renoncer à notre suggestion précédente d’utiliser le mot « autofoto, » il serait bon de proposer une adaptation, qui, en outre, dans ce cas ne présentait pas de problèmes en termes de prononciation, ni en ce qui concerne sa représentation graphique », a déclaré Joaquín Muller, directeur de la Fondation.
Quelques jours avant, la Fondation avait annoncé neuf autres candidats pour mot de l’année, y compris « Dron » (adaptation du mot anglais drone, un véhicule aérien sans pilote), « le virus Ebola, » « amigovio » (un terme utilisé dans certains latine pays d’Amérique pour caractériser une relation avec un niveau inférieur de l’engagement que d’être copain et copine), « ucraniano » (« ukrainien »), « superluna » (« supermoon »), « nomofobia » (la peur irrationnelle de ne pas avoir un téléphone cellulaire à portée de main), « postureo » (« postures »), « arbitrage » (corriger forme féminine de «arbitro,« un arbitre), « impago » (préféré être utilisé plutôt que l’anglais par défaut), « abdicar » (« abdiquer « ) et » « (APLI pour remplacer l’application terme anglais).