Les machines peuvent-elles corriger les traductions humaines ?

machine vs human

La révision de textes, l’une des étapes les plus importantes (et plus longues) du processus de traduction, peut devenir un goulet d’étranglement. Selon la complexité d’un travail et selon les exigences de qualité du processus, une révision de texte peut prendre le même temps que la traduction originale.

Pendant des décennies, les outils de traduction assistée par ordinateur et la traduction automatique ont beaucoup réduit les délais de production partout dans le secteur, même si ces traductions doivent encore être corrigées. Cette modalité de production, connue sous le nom de « traduction automatique avec post-édition », associe la sensibilité de l’homme à la rapidité des machines : c’est-à-dire que des relecteurs et des traducteurs professionnels sont utilisés pour réviser des documents composés de traductions automatiques et de résultats de recherche dans des mémoires de traduction, afin de garantir la qualité du produit.

Plus de précision grâce à une technologie de pointe

Les dernières approches technologiques inversent les processus de travail et cherchent à améliorer la qualité du texte grâce à des systèmes de post-édition automatique (APE) et à des systèmes de correction des erreurs de traduction (TEC). Voici comment ils fonctionnent.

  • La post-édition automatique ajoute une étape supplémentaire aux systèmes de traduction automatique basés sur des règles, pour corriger les erreurs répétées typiques, réduisant ainsi jusqu’à un tiers le travail de post-édition. Elle se concentre principalement sur les erreurs de fluidité qui affectent 74% des phrases des traductions automatiques.
  • La correction des erreurs de traduction vise à reproduire au niveau des phrases le travail effectué par des relecteurs humains sur des textes traduits par des humains. Bien qu’il s’agisse d’une nouvelle technique, la correction des erreurs de traduction peut prendre en charge un large éventail d’erreurs humaines, afin d’assurer une plus grande fluidité dans la traduction automatique.

Le talent associé à la technologie entraîne une traduction fluide

Dans une étude récente (juin 2022), un groupe relecteurs professionnels ont accepté le 79 % des corrections automatiques faites par ce système, qui les a alertés des erreurs répétées dans un texte répétitif, avec des temps de révision plus courts. Cependant, la personnalisation et l’adaptation dans différents domaines étaient essentielles pour le bon fonctionnement de ce système expérimental.

D’après les résultats des traducteurs professionnels qui ont participé à l’étude, la correction automatique pourrait être le prochain grand pas en avant dans l’automatisation des processus de traduction. Comme tous les systèmes d’intelligence artificielle, la précision augmente avec le temps, ce qui améliore leur potentiel de rendre plus efficace la production de traductions avec une qualité visiblement supérieure.

Conclusion

En regardant vers l’avenir des interactions entre l’intelligence artificielle et les êtres humains, les systèmes automatisés de correction des erreurs de traduction offrent une perspective encourageante. Dans sa recherche active de nouvelles opportunités pour intégrer de manière fluide le capital technologique au capital humain au sein de ses services linguistiques, Trusted Translations est parfaitement positionné pour combiner le meilleur des compétences humaines avec le meilleur des compétences technologiques pour obtenir les meilleurs délais de livraison.

Image de Mohamed Hassan chez Pixabay