Dans le modèle commercial de détail standard, les entreprises commercialisent et vendent une variété réduite d’articles très rentables. De cette façon, ils vendent quelques articles en gros volumes pour gagner le plus d’argent.
Le modèle fonctionne depuis longtemps, mais maintenant, grâce à Internet, les consommateurs peuvent trouver des produits qui correspondent à leurs goûts et préférences spécifiques. Cela signifie que les entreprises n’ont plus à dépendre d’un produit le plus vendu et peuvent, à la place, offrir une grande variété de produits de niche difficiles à trouver. Dans un modèle commercial à longue traîne, tu te concentres sur les produits les moins populaires et les moins demandés.
Qu’est-ce que la longue traîne dans le commerce ?
La longue traîne est une stratégie commerciale dans laquelle les entreprises vendent de faibles volumes de produits difficiles à trouver à de nombreux consommateurs, réalisant des bénéfices importants au lieu de vendre quelques articles populaires en gros volumes.
Chris Anderson, un écrivain anglo-américain, a inventé le terme en 2004. Selon lui, les consommateurs s’éloignent des marchés traditionnels, ce qui entraîne la croissance des marchés en ligne. Le changement permet à un nombre incommensurable de produits moins populaires d’être vendus ; augmentant ainsi leur rentabilité.
Des plateformes telles qu’Amazon et eBay sont de parfaits exemples d’entreprises à longue traîne, car les vendeurs commercialisent des articles spécifiques en petites quantités aux consommateurs à la recherche de produits de niche.
Langues à longue traîne
Adapté d’un contexte commercial, le terme « longue traîne » est maintenant utilisé dans la traduction et la localisation. Il fait généralement référence aux langues qui sont traduites ou localisées moins souvent et ne sont pas les premières à venir à l’esprit des gens lorsqu’ils pensent à la localisation.
Une langue à longue traîne peut faire référence à toute langue moins fréquemment localisée. Il est important de noter qu’une langue n’est pas classée comme langue longue traîne en fonction du nombre de personnes qui la parlent. Si c’était le cas, le bengali ne serait pas une langue à longue traîne. Étant la 7ème langue la plus parlée au monde, elle ne figure toujours pas sur la liste des langues les plus couramment utilisées dans la localisation et la traduction.
Cependant, la localisation des langues à longue traîne est difficile en raison de leur diversité et de leur grand nombre.
Pourquoi traduire des langues à longue traîne ?
Devrais-tu traduire des langues à longue traîne ? Et est-ce important ? Eh bien, ils peuvent sembler insignifiants, mais cela est quelque peu trompeur.
Ces langues peuvent s’avérer rentables pour les entreprises qui traduisent leurs sites Web leurs manuels d’utilisation, et leurs publicités. « Les langues dites à longue traîne non seulement augmentent leur valeur économique, mais elles gagnent également en popularité parmi les grandes entreprises, les marques mondiales et les sites Web importants. » (Common Sense Advisory (Sargent 2014) à Muran 2015))
Alors, pourquoi traduire les langues à longue traîne ?
- Passerelle vers de nouveaux marchés: Traduire et localiser ces langues peut ouvrir la voie à l’interaction et à la communication avec la communauté de parlants de ces langues. Cela signifie élargir ton marché à ces consommateurs.
- Pas de grande concurrence: Les communautés à longue traîne sont moins localisées, offrant ainsi moins de concurrence. Tu peux être le premier à pénétrer le marché et à établir des liens.
- Taux de conversion accru: Seulement 4,83 % de la population mondiale parle anglais. De plus, plus de la moitié des consommateurs rarement achètent sur des sites Web offerts en anglais uniquement. Ainsi, la localisation dans d’autres langues moins dominantes signifie que tes prospects sont plus susceptibles d’acheter chez toi.
Cherches-tu à localiser ton offre ? Envisage engager un fournisseur de services linguistiques professionnels
La traduction linguistique ne consiste pas tout simplement à prendre des mots et à les mettre dans une autre langue. La traduction doit être exacte et dans son contexte. Sinon, cela perdra de son sens et probablement tu perdras des clients.
Pour cette raison, tu dois trouver une équipe de traduction qualifiée et expérimentée. Que tu traduisais ton site Web ou tes réseaux sociaux, l’équipe que tu embauches doit connaître la langue de ton secteur, disposer de toutes les connaissances linguistiques, de l’expertise et des outils nécessaires ainsi que de processus de vérification de traduction approfondis.
Si tu recherches une expertise professionnelle en traduction, Trusted Translations est un leader reconnu des services d’interprétation et de traduction multilingues. Avec plus de 10 000 linguistes experts dans le monde, nous garantissons des traductions de qualité aux tarifs les plus compétitifs.
Faisons en sorte que ta stratégie de traduction linguistique à longue traîne soit réussie et sans effort.
Crédit photo : Zdeněk Macháček sur Unsplash