Tu serais pardonné de penser que l’arabe est à peu près aussi éloigné que possible des langues occidentales. Après tout, l’arabe est parlé dans des pays très éloignés des États-Unis, et le système d’écriture n’a rien à voir avec l’alphabet latin.
Mais quand on approfondit un peu la linguistique historique, on se rend tout de suite compte que l’arabe est inextricablement lié aux langues et à la culture occidentales. Cette langue riche et belle a influencé de nombreuses langues différentes encore parlées. Dans cet article, nous explorerons le rôle de l’arabe dans le développement d’un certain nombre de termes en anglais, espagnol, italien et français, en particulier.
Comment l’arabe en est-il venu à influencer d’autres langues ?
Tu penses peut-être : « Eh bien, mais comment l’arabe est-il entré en contact avec ces autres langues ? ». C’est une bonne question et marque le point de départ de l’influence linguistique arabe. La langue arabe a pu pénétrer les dialectes occidentaux grâce à une énorme expansion du contrôle territorial musulman à différents moments de l’histoire.
Les pays avec la plus grande influence de l’arabe sont ceux qui étaient sous la domination musulmane à un moment donné. Lors de l’apogée du califat omeyyade au VIIème siècle, l’islam et l’arabe se sont répandus dans toute l’Afrique du Nord. Plus tard, les Omeyyades envahiraient ce qui est aujourd’hui l’Espagne moderne.
Pour cette raison, les emprunts arabes et leurs influences ont pénétré de nombreuses langues différentes, notamment l’espagnol, l’italien, le français, l’anglais, l’hindi, l’amharique, l’allemand et le grec. En fait, certaines langues tirent leur structure linguistique de l’arabe.
Des langues telles que le maltais, qui est parlé sur la petite île de Malte en Méditerranée, et le nubi, une langue créole dérivée de l’arabe qui est parlée dans certaines parties de l’Ouganda et du Kenya, contiennent non seulement des emprunts arabes, mais utilisent également la structure des langues sémitiques.
L’arabe dans l’espagnol
Au VIIIème siècle, les Arabes conquirent la péninsule Ibérique, c’est-a-dire l’Espagne et le Portugal d’aujourd’hui. Les Maures ont occupé ces terres et ont instillé dans la région leur langue et leur culture. Lorsque les chrétiens ont repris le contrôle de la péninsule Ibérique, l’arabe avait déjà influencé les langues européennes. L’espagnol moderne est intrinsèquement influencé par l’arabe. Les communautés de chrétiens ibériques, comme les mozarabes, qui vivaient sous des dirigeants musulmans, auraient parlé une langue romane influencée par l’arabe. Ces langues hybrides sont connues sous le nom de langues mozarabes.
Les hispanophones d’aujourd’hui utilisent encore de nombreux mots dérivés de l’arabe dans le langage courant. Les exemples incluent les suivants :
Rincón (signifie ‘coin’, dérivé de rukkan)
Aceite (signifie ‘huile’, dérivé de az-zayt)
Alcalde (signifie ‘maire’, dérivé de al-qādī)
Ahorrar (signifie ‘épargner’, dérivé de hurr),
Tarea (signifie ‘tâche’, dérivé de tariha)
Hasta (signifie ‘jusqu’à’, dérivé de hatta).
L’arabe dans la langue française
Le vocabulaire arabe a pénétré la langue vernaculaire française à partir de différentes sources. Premièrement, l’influence de l’arabe sur le français est un produit de l’influence de l’espagnol sur la langue française. L’influence linguistique de l’arabe dans la péninsule Ibérique influencera plus tard d’autres langues européennes.
Mais le français intègre aussi la langue arabe d’une autre source. Aux XIXème et XXème siècles, la France était une puissance coloniale au Maghreb. Le français est largement parlé dans ces régions et de nombreux termes arabes ont été incorporés dans le français parlé. Dans ces régions, il existe de nombreux arabismes qui sont devenus une partie acceptée du dialecte français maghrébin.
Certains mots dérivés de l’arabe sont maintenant entrés dans le français conventionnel. Les exemples incluent les suivants :
Chimie (dérivé de kemiya’a)
Sucre (dérivé de sukkar)
Assassin (dérivé de hashashin)
Le savais-tu ? Hashashin était le surnom d’une secte légendaire d’assassins redoutables de l’époque des croisades.
L’influence de l’arabe sur l’italien
Les influences de la langue arabe ont commencé à s’installer en Italie à la Renaissance. Les penseurs de la Renaissance étaient fascinés par les arts et la science et se sont largement inspirés de la riche histoire de la culture arabe. Pendant ce temps, des textes philosophiques et scientifiques ont été traduits de l’arabe et, au XIIIème siècle, la littérature italienne a prospéré, influencée en partie par la poésie arabe.
De nombreux mots de l’italien d’aujourd’hui ont des racines arabes. Les exemples incluent les suivants :
Magazzino (signifie ‘dépôt’, dérivé de makhāzin)
Tazza (signifie ‘tasse’, dérivé de tāsa)
Meschino (signifie ‘pauvre’, dérivé de miskīn)
Banca (signifie ‘banque’, dérivé de al bank)
L’arabe dans le monde anglophone
L’arabe et l’anglais sonnent et se sentent très éloignés. Mais comme de nombreux mots anglais sont dérivés d’autres langues européennes, telles que l’espagnol et le français, la langue anglaise contient également un nombre important de mots dérivés de l’arabe par le biais de ces intermédiaires.
Les mots anglais courants qui sont en fait dérivés de l’arabe sont les suivants :
Sugar (signifié ‘sucre’ dérivé de sukkar)
Giraffe (signifié ‘girafe’ dérivé de zarafa)
Tariff (signifié ‘tarif’ dérivé de ta’riffa)
Castle (signifié ‘château’ dérivé de qasr)
Cotton (signifié ‘coton’ dérivé de qoton)
Alcohol (signifié ‘alcool’ dérivé de kuhool)
As-tu besoin de traductions de documents en arabe ? Il n’y a pas de problème. Trusted Translations peut prendre en charge tous tes besoins de traduction en arabe. Que tu aies besoin d’un texte traduit de l’arabe ou en arabe, nos traducteurs experts te donneront une traduction professionnelle et précise.
Photo d’Ashkan Forouzani sur Unsplash