Accéder aux soins médicaux est suffisamment stressant, mais c’est aussi une source commune de confusion linguistique. Qui n’a pas eu du mal à déchiffrer le jargon d’un médecin ? Si tu pensais que l’écriture à main de ton médecin était difficile à lire, le défi d’accéder aux soins médicaux augmente de dix fois pour les patients qui tentent de communiquer en brisant des barrières linguistiques.
Voilà pourquoi les services de traduction experts et précis sont tellement importants dans le domaine de la santé.
Traduire dans le cabinet médical
Même quand les patients ont le droit d’exiger un traducteur qualifié, beaucoup d’entre eux indiquent qu’ils ne savaient simplement pas qu’ils en avaient le choix. Par contre, ils dépendent de leurs familles et de leurs amis pour agir comme interprètes médicaux, une pratique que les médecins ont découragée en raison du grave risque d’erreur. Étant donné que la famille et les amis ne sont généralement pas des traducteurs qualifiés, il est courant qu’ils fassent un contresens de la terminologie médicale dans la traduction, omettent des informations clés ou rendent compte des symptômes de manière inexacte.
En l’absence d’un interprète professionnel, les parents dépendent souvent de leurs enfants pour des compétences linguistiques plus avancées. Cependant, il est particulièrement difficile pour les enfants d’interpréter le jargon médical. Les enfants interprètes sont aussi contraints à une situation psychologiquement difficile : non seulement ils assument un rôle qui n’est pas convenable pour leur âge, mais ils assument également le fardeau émotionnel d’annoncer de mauvaises nouvelles à leurs proches.
Produire des documents écrits de bonne qualité
L’industrie médicale produit de grandes quantités de documents écrits, y compris les ordonnances des médecins, les certificats de congé médical, les brochures pour les salles d’attente et des textes pour les facultés de médecine. Et tout cela doit être soigneusement traduit. Même une petite faute typographique sur l’étiquette d’un médicament ou sur les instructions d’un dispositif médical peut provoquer des erreurs au mieux frustrantes et au pire potentiellement mortelles. Imagine confondre le mot anglais once (une fois) et le mot espagnol once (onze) sur un flacon de pilules.
Également, les notes médicales telles que les rapports des médecins, les ordonnances et les formulaires des patients, qui sont très importants pour les établissements de santé, sont exceptionnellement difficiles à traduire. Les traducteurs doivent déchiffrer des manuscrits étranges, pré-éditer le texte pour s’assurer qu’ils sont correctement transférés au format électronique et vérifier leurs données avec des professionnels de la santé pour s’assurer qu’elles sont exactes. Les traducteurs humains bien formés sont indispensables pour cette tâche laborieuse mais vitale.
Les périls de la traduction non professionnelle
Dans un domaine à haut risque comme la santé, la communication est primordiale, ce qui met en évidence les dangers du recours à des traducteurs non professionnels. Une étude menée par des pédiatres a démontré que les erreurs des interprètes ad hoc étaient 20 % plus susceptibles d’avoir des « conséquences cliniques » que les erreurs des interprètes professionnels. En d’autres termes, ce sont des erreurs qui peuvent causer de graves dommages, comme omettre des questions sur les allergies aux médicaments ou indiquer aux patients d’utiliser des médicaments dans les mauvaises zones du corps.
Dans une industrie où une erreur médicale cause (au minimum) des milliers de décès par an, il est trop facile d’imaginer comment un manque de services de traduction appropriés peut exacerber les dommages. Dans un cas particulier, un patient hispanophone qui, selon sa famille, avait eu des symptômes d’intoxication (intoxicación, en espagnol), fut enregistrée comme ayant souffert une surdose de stupéfiants (intoxication, en anglais). Cette erreur de diagnostic désastreuse a retardé le traitement et a laissé le patient paralysé à cause de ce qui avait en fait été une grave hémorragie cérébrale.
Pourquoi a-t-on besoin de traductions médicales précises ? Nous allons tous chez le médecin à la recherche de la bonne réponse à nos symptômes et non pas la réponse la plus rapide ou la plus pratique. Étant donnés les effets mortels d’une mauvaise communication, la contrepartie entre précision et vitesse ou coût est un jeu trop dangereux à jouer. Par contre, des services de traduction médicale professionnels et experts doivent être à la fois largement disponibles et largement promus partout dans le secteur de la santé.