Bien qu’il ne s’agisse en générale que d’un domaine peu connu, l’orthotypographie est un élément clé dans le processus de correction de textes. Selon José Martínez de Sousa, l’un des penseurs les plus importants concernant ce sujet, l’orthotypographie peut être définie comme « un ensemble de règles pour le script typographique et esthétique, appliqué à la présentation des éléments graphiques, tels que bibliographies, illustrations, poèmes, tables des matières, notes, citations, références bibliographiques, œuvres théâtrales, application de différents styles de polices (rondes, italiques, petites capitales, combinaison de chacune d’entre elles), etc. »
Tout comme l’orthographe, la mise en page correcte ou les couleurs et les espaces vierges, Xosé Castro souligne également le fait que l’éditeur typographique doit prêter attention à l’utilisation correcte des virgules, des minuscules et majuscules, des abréviations, des acronymes, etc. pour lesquels certaines des erreurs les plus communes apparaissent dans la traduction d’un texte.
De manière générale, la correction typographique est la tâche des rédacteurs et relecteurs, et de l’équipe de PAO qui veillent à la qualité du produit livré. Cela signifie que prêter attention à l’orthotypographie est une partie essentielle du processus d’édition, de même que la mise en page (ou diagramation), car cela inclut autant l’organisation de l’espace et de l’apparence graphique que la langue en elle-même.
L’orthotypographie touche un grand nombre de détails devant être considérés lors de la vérification d’une traduction. Si vous êtes à la recherche d’une traduction de haute qualité, (correction d’orthographe incluse), assurez-vous d’être en contact avec Trusted Translations, où les contrôles de l’orthotypographie sont constamment réalisés dans le but de garantir l’excellence du produit final.
Version en anglais : https://www.trustedtranslations.com/the-importance-of-orthotypography-2012-08-27.html