La population hispanophone atteint de nos jours plus de 500 millions de personnes dans le monde entier. L’Amérique Latine dans toute son ampleur est devenue un marché en plein développement en constante évolution et présentant des perspectives de croissance soutenue. Elle représente sans aucun doute un marché intéressant pour se lancer, présenter et offrir des services et produits.
Chaque région, chaque pays et chaque ville présente cependant une gamme infinie de particularités culturelles, politiques, économiques et linguistiques.
Bien que les hispanophones provenant de différents pays se comprennent entre eux, il est très important de prendre en compte les différences existantes en espagnol, non seulement au niveau phonétique mais également du côté rédactionnel.
Voilà pourquoi, au moment de faire traduire nos documents en espagnol nous devons tenir compte du public cible. Nous pensons souvent que l’espagnol d’Espagne est la seule variante possible et correcte. Fait bien loin de la réalité, étant donné que l’espagnol dans toutes ses variations est possible et correct.
Il existe un grand nombre de mots s’utilisant dans des régions déterminées et qui dans d’autres pays sembleraient incompréhensibles. Il existe également des mots qui dans un pays auraient une signification bien précise et qui dans d’autres pays auraient un sens complètement opposé, ou frôleraient la vulgarité. Dans la région du Río de La Plata en Argentine il apparaît peu naturel de lire des écrits incluant le pronom « tu », étant donné que le pronom utilisé est « vos ». Autre exemple, l’Espagnol du Mexique qui présente d’innombrables prêts et déformations terminologiques de l’anglais du fait de sa proximité avec les Etats-Unis (comme par exemple « aparcar » la voiture).
Bien qu’il n’existe pas de différences dans certains cas, il n’y a aucun doute que localiser nos écrits peut nous ouvrir certaines portes. Il est toujours très important d’attirer l’attention de notre public cible à travers un message clair, naturel, incluant le vocabulaire adéquate, et qui reflète la variante régionale. Il s’agit en général d’une tâche relativement difficile si nous ne faisons pas appel à des professionnels.
Version en espagnol : https://www.trustedtranslations.com/el-espanol-y-sus-infinitas-variaciones-2013-10-19.html