Je n’ai jamais vraiment grandi avec les bandes dessinées, mais au cours de ces dernières années, je suis devenue une fan de nombreux films de super-héros. Au cours de divers voyages, j’ai remarqué que les noms de certains de ces personnages étaient traduits et d’autres ne l’étaient pas. Le fait d’avoir grandi en entendant parler de ces gars, nous fait considérer les noms des super-héros pour acquis. Toutefois, en s’y penchant de plus près, la plupart des noms sont une combinaison d’un animal ou d’un élément avec leur sexe et leur âge. Alors j’ai commencé à faire des recherches sur ces dernières et bien qu’il soit difficile de trouver des exemples dans toutes les langues, je tiens à souligner quelques-uns des plus connus.
Superman : son nom n’est pas traduit dans les langues telles que le français, l’allemand et l’espagnol. Par contre, en portugais certains préfèrent se référer à lui en tant que Super-Homem, qui est une traduction littérale. Plutôt drôle, même si en suédois il devient stålmannen, l’homme d’acier.
Batman : en espagnol, il est courant de voir Batman accompagné de sa traduction El Hombre Murciélago (l’homme chauve-souris), en particulier dans les bandes dessinées. En outre, son nom de naissance, Bruce Wayne a été changé pour Bruno Díaz. En italien, il est souvent désigné comme l’uomo Pipistrello !
Spider-Man : alors que les sagas cinématographiques les plus courantes ont fait peau neuve avec Superman et Batman, elles n’ont pas leur nom de super-héros dans le titre, ce qui n’est pas le cas pour The Amazing Spider-Man. En espagnol, la plupart des bandes dessinées et des franchises cinématographiques l’appellent par son nom traduit littéralement, el Hombre Araña (l’homme araignée). En français, il était courant de s’y référer comme L’Homme Araignée dans les années 70, mais aujourd’hui le français et bien d’autres langues l’appellent tout simplement Spider-Man, son nom d’origine anglaise.
Wonder Woman : la rumeur dit qu’elle fait sa réapparition dans le prochain film Batman vs Superman, donc nous verrons comment la traduction intervient. En espagnol, elle a été dans le passé dénommée la Mujer Maravilla (la femme merveilleuse). Pour faire court, en allemand, elle a été appelée Wundergirl dans les bandes dessinées des années 1970 et 1980, mais il a ensuite été décidé de garder son nom original en anglais.
Donc si vous êtes à la recherche d’une traduction pour une bande dessinée ou un film, faites confiance en votre société traduction de proximité. Demandez un devis gratuit dès aujourd’hui !