Nous en parlions dans certains articles précédents : il existe d’innombrables façons d’apprendre et de maitriser une nouvelle langue. Si l’apprentissage d’une langue est plus aisé pour certains que pour d’autres, il est toujours utile d’être conscient des pièges que peuvent vous tendre certains mots, expressions ou termes. Nous avons parlé de faux amis, d’homophones ainsi que de mots souvent mal utilisés. Tout comme il est avantageux pour un apprenant de connaitre ces termes, il est absolument essentiel que les traducteurs y soient attentifs. Traducteurs et éditeurs doivent dominer à la perfection ces questions épineuses. En dehors des termes mentionnés ci-dessus, quels autres obstacles linguistiques se présente à nous et au traducteur ?
Les mots composés, bien sur !
Pour ceux qui en ignorent le sens, les mos composés sont des termes composés de deux mots (ils peuvent être joints, séparés par un tiret ou apposés) qui décrivent l’objet auquel ils font référence. Il existe de nombreux exemples en français et en espagnol. En outre, même lorsqu’il n’existe pas d’équivalent dans la langue source, les mots composés sont faciles à deviner puisqu’il suffit d’analyser chacun des mots pour en connaitre le sens.
Voici quelques exemples de mots composés fréquents en français, en anglais et en espagnol :
Rouge à lèvres : du rouge sur vos lèvres. En anglais, lipstick, en espagnol, lapiz de labio : un baton pour vos lèvres.
Lave-vaisselle : un appareil qui lave votre vaisselle. En anglais, dishwasher, en espagnol lavaplatos.
Gratte-ciel : un bâtiment qui « gratte » le ciel, skrycraper en anglais, rascascielos en espagnol.
Pare-brise : un objet qui pare, stoppe la brise. En anglais, windshield, qui protège du vent, en espagnol parabrisas.
Tourne-disque : un appareil sur lequel tourne un disque et le reproduit. En anglais, record player, en espagnol, tocadisco.
Virelangue : des expressions qui font « tordre » la langue car elles sont difficiles à prononcer. En anglais, tongue-twister, en espagnol, trabalenguas, « qui entrave la langue ».
Bien que les mots composés aident l’apprenant et le traducteur, leur compréhension est parfois plus délicate. Certains mot composés signifient en réalité le contraire de ce à quoi ils font référence ; ce sera le sujet de mon prochain article.
En attendant, dormez sur vos deux oreilles, les traducteurs de Trusted Translations maitrisent à la perfection les défis linguistiques du quotidien !
Si vous souhaitez consulter cet article en version originale, c’est par ici : https://www.trustedtranslations.com/compound-words-friends-or-foes-2013-07-08.html.