Dans toute bonne traduction il y a au moins deux étapes clés impliquées dans la production d’un produit fini de haute qualité: traduction et l’édition. En général, ces deux étapes sont toujours complétées par deux linguistes différents afin d’assurer que la traduction soit vue par deux experts différents (ou plus si elle est relue). Lorsqu’une traduction est éditée par un second linguiste, la cohérence et la précision de la traduction originale est améliorée, assurant au client que d’éventuelles erreurs faites par le traducteur aient été corrigées par l’éditeur. La plupart des linguistes impliqués dans l’industrie de la traduction travaillent souvent comme à la fois traducteurs et éditeurs. Cependant, tandis que les deux emplois sont similaires, ils doivent être abordées différemment et le linguiste doit avoir un état d’esprit un peu différent lors de l’exécution de chaque tâche.
Le traducteur est le premier linguiste à travailler avec le texte source. Leur objectif principal est de rendre fidèlement le texte de la langue originale dans la langue cible. Le travail est très technique et le traducteur doit être capable de comprendre parfaitement le texte source et de comprendre le contexte assez bien pour produire une traduction qui rend fidèlement la même signification que la source, qui est écrit dans le même style et utilise un vocabulaire approprié à l’égard de le type de texte (promotionnel, littéraire, juridique). Le travail du traducteur est aussi la plus fastidieuse, car ils doivent faire des recherches vocabulaire et de l’industrie et des termes spécifiques à la culture. En outre, puisque la traduction est la partie du processus qui prend le plus de temps, le traducteur doit également être très axée sur l’efficacité et la productivité afin de ne pas retarder le processus et de veiller à ce que le linguiste (s) qui sera d’examiner la traduction travaux reçoivent en temps opportun.
L’éditeur est la deuxième personne à travailler avec le texte source et est la première personne à donner votre avis sur le contenu de la cible. Est l’objet de l’éditeur d’améliorer la qualité globale de la traduction. En particulier, ils doivent prêter attention à la précision et le choix des mots, l’utilisation cohérente du vocabulaire et le style, et la grammaire et la ponctuation. Aussi, parfois, de grands textes peuvent être répartis entre plusieurs traducteurs. Il est alors le travail de l’éditeur de revoir l’ensemble de la traduction pour assurer une utilisation cohérente du style et de la terminologie. En outre, c’est le travail de l’éditeur d’assurer que la traduction se lit comme si elle était à l’origine écrite par l’auteur dans la langue cible. Cette tâche est plus tard polie par un correcteur d’épreuves. Cependant, l’éditeur doit faire attention à ne pas trop trop imposer son propre style et la sur-correction. Le travail de l’éditeur est de ne pas ajouter leur propre touche stylistique, mais d’améliorer la qualité et veiller à ce que les attentes du client sont respectées. Il est également très important que l’éditeur se méfier de ne pas nuire à la traduction. Par conséquent, ils doivent faire des recherches chaque terme qu’ils sont incertains de et jamais, jamais deviner (le traducteur peut grandement aider dans ce processus en laissant des notes de l’éditeur concernant le choix des mots et des phrases particulièrement difficiles ou le vocabulaire).
Dans le meilleur des cas, le traducteur et l’éditeur ne travaillent que simultanément que possible et être en contact étroit. Cependant, ce ne sont pas toujours si facile à faire dans une industrie mondialisée, il est donc souvent le rôle de l’agence de traduction pour assurer la communication entre linguistes collaborent sur un projet.