Les dernières tendances dans le sous-titrage

subtitles scaled

À mesure que la demande de contenus sur des plateformes telles que Netflix, Hulu et YouTube augmente, le nombre de vidéos avec des sous-titres traduits et sous-titres pour sourds et malentendants augmente également. Ces plateformes internationales reçoivent des abonnements du monde entier et brisent les barrières entre les contenus que nous consommons et les langues que nous parlons.

Notez la différence entre les sous-titres et les sous-titres pour sourds et malentendants, qui sont deux façons différentes d’afficher le texte qui accompagne une vidéo. Les sous-titres pour sourds et malentendants fournissent des descriptions de tout ce qui se passe à l’écran, tandis que les sous-titres ne fournissent que le texte des dialogues et peuvent être traduits en diverses langues.

Les services de streaming s’engagent à reprendre le modèle de télévision par câble à zéro, à mesure que certaines plateformes commencent à diffuser hebdomadairement chapitres inédits de séries exclusives, en grande partie partout dans le monde. Des émissions et des films coréens comme Squid Game ou Parasite ont été des succès mondiaux et ont remporté des prix. Les téléspectateurs de nombreux pays ont pu profiter de ces productions grâce aux sous-titres et au doublage.

Il est clair que les sous-titres traduits, les sous-titres pour sourds et malentendants et le doublage peuvent étendre la portée de tes contenus audiovisuels. Mettons les chiffres de Squid Game en perspective : il y a environ soixante-quinze millions de personnes qui parlent coréen et cent vingt-cinq millions qui ont regardé la série dans les vingt-huit premiers jours de son lancement sur Netflix.

Les linguistes de Trusted Translations fournissent des services de traduction dans plus de deux cents langues sur plusieurs plateformes médiatiques. À l’ère numérique, il est temps pour nous d’offrir à ton entreprise les services dont tu as besoin pour atteindre chacun des consommateurs dans ton marché.

Le sous-titrage sert à plusieurs fins

Cependant, les contenus sous-titrés ne servent pas uniquement à des fins linguistiques. Fournir des sous-titres peut aider à garder ton contenu équitable et accessible. Le film CODA, qui a remporté plusieurs Oscar, a été projeté dans son intégralité avec des sous-titres pour sourds et malentendants qui décrivaient la musique, les dialogues et tous les autres sons de chaque scène.

Mais ces sous-titres ne sont pas réservés aux personnes malentendantes. À mesure que les contenus audiovisuels s’adaptent aux appareils mobiles, le sous-titrage permettra aux utilisateurs de comprendre ce qui se passe à l’écran sans avoir à entendre tous les dialogues, la musique et les bruits de fond. Es-tu déjà monté dans un train et réalisé que tu as oublié tes écouteurs à la maison, au moment où tu voulais regarder une vidéo YouTube pour passer le temps ? Le sous-titrage peut t’y aider.

Selon un article publiée dans le Wall Street Journal, de nombreux défenseurs du sous-titrage pensent que les films avec des sous-titres fournissent un accès égalitaire aux personnes malentendantes et aux personnes qui ne comprennent tout à fait pas la langue du film. Le doublage synchronisé et l’audio descriptif peuvent donner le même accès aux personnes ayant une perte de vision.

Les sous-titres et la jeunesse

Les sous-titres sont un excellent moyen de retenir l’intérêt de ton public jeune pour tes contenus. Les jeunes, le groupe démographique le plus susceptible d’utiliser Internet et les réseaux sociaux, s’habituent à consommer des contenus sous-titrés, même lorsqu’ils comprennent la langue du contenu.

Des Youtubeurs populaires comme Mr. Beast ont rapidement évalué leurs marchés internationaux et ont créé des secondes chaînes avec des doublages et des sous-titres dans d’autres langues pour répondre aux préférences linguistiques des téléspectateurs.

De courtes vidéos comme les reels d’Instagram ou les vidéos de TikTok fournissent également des sous-titres à leurs utilisateurs. L’intégration des sous-titres a non seulement favorisé l’accessibilité, mais a également fait des sous-titres la norme pour les jeunes.

Tout comme la rapidité des réseaux sociaux a donné aux jeunes la capacité de percevoir beaucoup d’informations en même temps, les sous-titres ne sont pas vus comme une couche de travail supplémentaire, mais comme une aide pour rester concentrés sur le contenu qu’ils consomment.

Le sous-titrage des contenus offre de nombreux avantages linguistiques et d’accessibilité, mais c’est aussi une préférence pour certains qui consomment des contenus audiovisuels sous-titrés. La BBC a rapporté que quatre-vingt pour cent des personnes âgées de dix-huit à vingt-quatre ans préfèrent regarder du contenu avec des sous-titres.

Cependant, pour les contenus multimédias d’Internet, de nombreuses plateformes proposent des sous-titres automatiques. Les sous-titres automatiques vont le plus souvent à l’encontre du véritable objectif des sous-titres. Plusieurs créateurs de contenus en Internet utilisent les sous-titres automatiques fournis par les diverses plateformes parce que c’est une option économique, simple et déjà intégrée. Souvent, les sous-titres sont incorrects, car ils ne suivent pas le bon usage de la langue et parce que la traduction est parfois complètement incorrecte.

Tous les grands concurrents dans l’industrie des multimédias utilisent des services de traduction sophistiqués et précis pour satisfaire les besoins de leurs clients. Ton entreprise peut faire le même. Laisse-nous savoir comment nos services de traduction peuvent t’aider.

Photo by Immo Wegmann on Unsplash