Les barrières linguistiques font-elles que les nouvelles découvertes restent régionalisées ?

biodiversity

Le monde héberge une diversité étonnante. Les plantes et les animaux varient considérablement d’une région à l’autre et, pour étudier une espèce particulière d’insecte, d’oiseau ou d’arbre, on doit se rendre dans son habitat naturel. Heureusement pour l’ensemble de connaissances humaines, les spécialistes sont répartis partout dans le monde. Cependant, cela crée des barrières linguistiques et nécessite la traduction de la recherche, car la communauté scientifique internationale est dominée par la langue anglaise.

Dans une étude menée par un chercheur japonais du domaine de la biodiversité, Tatsuya Amano, publiée dans PLOS Biology, lui et son équipe ont examiné 400 000 articles évalués par des pairs dans 16 langues différentes. Parmi ceux-ci, ils ont découvert des recherches sur 9 espèces d’amphibiens, 217 espèces d’oiseaux et 64 espèces de mammifères qui n’avaient pas d’articles en anglais et ont conclu que l’intégration de ces recherches « pourrait augmenter la portée géographique des preuves scientifiques sur la biodiversité de 12 % à 25 % et le nombre d’espèces couvertes de 5% à 32%. »

Bien qu’elle soit la troisième langue maternelle au monde, si l’on tient compte des personnes qui l’utilisent comme langue seconde, la langue anglais comprend le plus grand nombre de locuteurs. L’anglais reste donc la lingua franca mondiale, non seulement pour les affaires et pour la technologie, mais également pour les projets scientifiques. Cela signifie que c’est la langue dominante parmi les chercheurs pour diffuser la recherche à l’échelle mondiale. Par conséquent, les recherches qui ne sont pas publiées en anglais peuvent être perdues de vue.

Si rien n’est fait pour combler le fossé des connaissances scientifiques, il deviendra de plus en plus grand, posant un problème qui dépasse largement les préoccupations des scientifiques. La capacité de la communauté internationale à lutter contre des problèmes comme le changement climatique dépend d’une vision globale du monde. Selon Nina Hunter, chercheuse à l’Université du KwaZulu-Natal, cette division devient encore plus apparente lorsque les disparités entre le Nord global et el Sud global sont prises en compte. Elle propose que « les scientifiques du Sud global et leur science ne sont pas perçus de la même manière, car tout est basé sur le type de critères qui sont faciles pour le Nord global », ce qui rend urgents les efforts des dirigeants du Nord pour répondre à la crise du changement climatique.

De toute évidence, le problème devient très social et passe non seulement des communautés non anglophones aux communautés anglophones, mais aussi dans l’autre sens. L’anglais étant une langue si dominante dans la science à l’échelle mondiale, les scientifiques qui ne peuvent pas participer à cette recherche et en tirer profit sont privés de connaissances potentiellement cruciales. Ce problème est aggravé par le fait que de nombreux scientifiques qui ne parlent pas l’anglais comme langue maternelle essaient toujours de publier dans des journaux en langue anglaise, car ces journaux ont tendance à avoir le plus grand impact, comme l’a démontré une étude antérieure d’Amano.

Ce n’est pas un problème facile à résoudre. La traduction de documents scientifiques est un processus difficile, technique et chronophage, et les chercheurs travaillent selon un calendrier très serré pour publier leur matériel dans des journaux internationaux. Cela dit, il existe des solutions possibles. La traduction automatique continue de s’améliorer à un rythme impressionnant et, lorsqu’elle est corrigée par des post-éditeurs humains, elle peut s’adapter efficacement à la complexité technique de la recherche scientifique. Il existe des entreprises de traduction expérimentées dans ce domaine, qui peuvent être engagées par des organisations scientifiques internationales, pour s’assurer que les connaissances sont toujours disponibles pour ceux qui en ont le plus besoin. Chez Trusted Translations, nous avons les outils et l’expérience nécessaires pour aider nos clients à faire face à ces défis.

Essentiellement, la question se résume à combien d’efforts la communauté scientifique anglophone est prête à déployer pour uniformiser les règles du jeu pour tous. Il n’est tout simplement pas possible de s’attendre à ce que les scientifiques apprennent l’anglais ou embauchent des traducteurs. D’abord, le premier n’est guère applicable, donc toute suggestion selon laquelle « apprendre l’anglais devrait être quelque chose comme apprendre les mathématiques pour les scientifiques, à cause du besoin de participer » tombe un peu à plat, aussi intuitive que l’idée puisse paraître. Comme le souligne Michael Gordin, professeur d’histoire des sciences à l’Université de Princeton, il est depuis longtemps courant de traduire les connaissances dans la langue la plus courante. En fait, une grande partie des connaissances dominantes du IXe au XIIIe siècle dans le monde arabe avaient été traduites du persan, du grec ou du syriaque.

Pourtant, à mesure que la mondialisation avance, la science avance aussi, et cela signifie que l’on doit au moins (s’il n’y a pas accès à une langue efficace à l’échelle mondiale) avoir la capacité de traduire efficacement entre différentes langues, pour approfondir les connaissances sur les nouvelles découvertes. Compte tenu des avancées croissantes de la technologie de traduction, cela semble être un objectif réalisable.

Image par Mylène de Pixabay