Beaucoup de marques imposées si fortement sur le marché finissent par s’emparer du nom de leur produit. C’est un phénomène très intéressant, et l’est également le fait de savoir quoi faire au moment de leur traduction.
En espagnol, nous avons des exemples très clairs concernant les produits prenant le nom d’une marque : Scotch au lieu de ruban adhésif, Savora au lieu de moutarde, Cotonetes au lieu de coton tige, Rimmel pour le mascara, Maicena pour la farine de maïs, Curitas au lieu de pansements, Gillette pour les lames de rasoir, Liquid Paper au lieu de correcteur liquide, parmi tant d’autres.
Mais pourquoi ? Les raisons sont diverses, la marque est parfois tellement fabuleuse qu’elle surpasse le produit lui-même, ou la publicité peut être tellement impactante que tout le monde se souvient de la marque du produit, et il arrive parfois qu’une marque soit celle s’étant emparée du marché de ce produit.
Au moment de traduire ces mots il faut être extrêmement prudent et faire attention aux usages culturels de la langue cible. Parfois, afin d’être sûr, il est plus pratique de traduire le produit et laisser de coté sa marque, étant donné que de cette manière nous nous assurons que le public comprenne de quoi il s’agit.
D’autre part, vous pouvez rechercher quels sont les produits dans la langue cible qui portent également le nom de leur marque. En anglais, par exemple, les Curitas sont dénomés par leur marque « Band-Aid », les mouchoirs jetables par leur marque « Kleenex », les couches « Pampers », les feuilles de papier autocollantes « Post-its », les fameux « Cotonetes » « Q-tips », les patins à roulettes en ligne « Rollerblades », etc.
Il est très intéressant de savoir quelles sont les marques qui ont prit possession du nom de leurs produits dans les différentes cultures et en même temps il est important de prendre ceci en compte au moment de la localisation.
Version originale en espagnol : https://www.trustedtranslations.com/la-marca-sobre-el-producto-2013-05-22.html