Globalisation, internationalisation, localisation, traduction : travailler avec GILT

criss crossed earth g440ce39d8 1920

Dans le monde de la traduction, un certain nombre de processus uniques sont en jeu. Il y a la traduction elle-même, bien sûr, mais il y a également la globalisation, l’internationalisation et la localisation (GILT). Bien que les trois dernières en particulier semblent interchangeables, il est important de comprendre ce qui les distingue les unes des autres.

Localisation et traduction

La traduction consiste simplement à réécrire un texte source dans une lange cible. Ceci est une définition très simple. Mais, parfois, une traduction littérale et directe ne suffit pas. Un texte donné contiendra probablement une multitude de caractéristiques culturellement spécifiques (considérons les idiotismes ou les unités de mesure, par exemple) qui fréquemment n’ont que peu de sens (ou n’ont aucun sens) dans le contexte de la langue cible. Différentes communautés linguistiques ont leurs propres identités et conventions, pour ainsi dire. C’est là qu’intervient la localisation.

La localisation est le processus par lequel ces caractéristiques uniques sont adaptées d’une langue à l’autre. Dans la traduction narrative, au lieu de donner une traduction littérale et directe d’un idiotisme, par exemple, le traducteur professionnel fournira un idiotisme équivalent dans la langue cible qui transmet la même idée générale que l’original. Mais ceci va au-delà de ce type de contexte.

La localisation peut impliquer de modifier la devise des prix et le format d’affichage des dates et des heures. C’est-à-dire, tout ce qui facilite la compréhension naturelle du contenu dans un nouveau contexte linguistique et culturel.

La localisation consiste donc à adapter le contenu à un marché spécifique. Ceci est fondamental pour une entreprise lorsqu’elle essaie d’atteindre un nouveau public cible, car il est important de ne pas aliéner les clients.

Et ce ne sont pas seulement les pages Web qui nécessitent une localisation. Les contenus ou produits techniques, tels que les logiciels, nécessitent également une localisation afin de rester fonctionnels dans d’autres langues.

Internationalisation vs. globalisation

Avant que la localisation n’ait lieu, certaines entreprises ont recours à l’internationalisation. En termes simples, cela signifie adapter le contenu de manière à éviter des références spécifiques d’une culture. Cela fonctionne comme un moyen de simplifier le processus de traduction, de minimiser la localisation et même de supprimer potentiellement le besoin de localiser en premier lieu. Et même lorsque la localisation est nécessaire, l’internationalisation réduit le besoin de refontes majeures, fonctionnant ainsi comme une étape utile pour réduire les coûts.

Alors que la localisation a lieu après le lancement, dans le cadre du processus de traduction, l’internationalisation fait partie de la création et de la conception du contenu. Cela peut impliquer d’utiliser des diagrammes au lieu d’une terminologie spécifique à une région ou d’éviter un contenu conçu pour un seul marché spécifique.

La globalisation est à son tour un terme générique, englobant à la fois l’internationalisation et la localisation. D’une manière générale, il s’agit d’une stratégie visant à apporter le contenu au monde entier. Cela devient de plus en plus important lorsqu’il devient nécessaire de présenter du contenu à un public plus large. Pour cette raison, chaque étape du processus de globalisation est aussi importante que les autres.

Comme pour la localisation, une entreprise cherchant à globaliser du contenu doit choisir le type de service approprié.

La globalisation d’un logiciel, par exemple, implique la modification de ses interfaces utilisateur, de ses documents techniques, de ses manuels d’aide en ligne, de ses accords juridiques, etc. Les matériaux impliqués peuvent être assez complexes.

Par contre, la globalisation des contenus se réfère spécifiquement à l’adaptation de certains contenus pour leur utilisation dans diverses langues. Cela peut inclure des éléments tels que le contenu en ligne, les modules d’apprentissage en ligne, l’emballage, la documentation technique et le texte de l’interface utilisateur. C’est-à-dire, toute sorte d’éléments destinés à l’utilisateur.

La globalisation, l’internationalisation, la localisation et la traduction sont tous des aspects interconnectés du processus nécessaire pour apporter du contenu à un public plus large. En se concentrant tour à tour sur chacun de ces aspects, les entreprises et les particuliers qui recherchent des services de traduction peuvent s’assurer qu’ils sont en mesure d’en tirer le meilleur parti, en économisant à la fois du temps et de l’argent.

En tant qu’entreprise de traduction composée d’une équipe d’experts linguistiques du monde entier, Trusted Translations est prête à gérer chaque aspect de ce processus. Cela inclut la globalisation du contenu ainsi que tout service de localisation spécifique qui pourrait être requis. Trusted Translations peut t’aider à déterminer le service dont tu as besoin et peut fournir un produit efficace avec un délai d’exécution fiable.

Image de Gerd Altmann chez Pixabay