Pour quelqu’un qui n’est pas né dans un environnement bilingue, gagner en fluidité ou devenir bilingue est le travail de toute une vie. Bien souvent, l’une des clés pour parler comme un natif est de connaître les idiomes. Cependant ceux-ci sont difficiles pour un locuteur non natif car ils ne peuvent généralement pas être traduits de manière littérale.
Il est amusant de comparer comment ces expressions sont utiliser dans les différentes langues. Voici quelques observations sur les idiomes français et anglais :
1) Certains idiomes peuvent être traduits littéralement au français. Tel est le cas de l’expression « a needle in a haystack », qui donne en français « chercher une aiguille dans une botte de foin » ; ou encore, « to take the bull by the horns » (« prendre le taureau par les cornes »), « to give someone a hand » (« prêter main forte à quelqu’un »), « to play by ear » (« jouer à l’oreille »), « to be in someone’s shoes » (« se mettre à la place de quelqu’un »)
2) D’autres idiomes sont quelque peu similaires mais dévoilent des causes sous-jacentes différentes. Ainsi, la version française de « to kill two birds with one stone » (« matar dos pájaros de una pedrada » en espagnol) est un petit peu moins violente ! Une autre différence peut résider dans la structure de la phrase. Par exemple, « sooner o later » se traduirait littéralement par « plus tôt ou plus tard » quand la version correcte est « Tôt ou tard ». Le dicton « the chicken or the egg » constitue un autre exemple amusant : le dicton français, de même que l’espagnol, saute des étapes de l’évolution et passe directement de l’œuf à… la poule (« l’œuf ou la poule »).
3) Enfin, et non moins important, il y a des expressions qui sont radicalement différentes. Dans ce cas une traduction simple (littérale) s’avère un désastre. Par exemple, « the last straw » se traduit par « la goutte d’eau qui fait déborder le vase ». Il en va de même pour l’expression « let’s cut to the chase.» En français, en particulier dans les vieux films, nous parlons « d’aller droit au but » ou « aller à l’essentiel », plus proche en anglais de « get to the point.»
Chez Trusted Translations, nos traducteurs sont des professionnels habitués à traiter différents types de documents et de phrases. Cette expérience garantit que même les tournures idiomatiques reflètent le sens original de la manière la plus précise possible. Si vous le désirez, Trusted Translations peut réaliser un devis gratuit pour votre prochain projet de traduction, avec ou sans idiomes.
Version en espagnol : Matar dos pájaros de… ¿una pedrada?
Version en anglais : Kill Two Birds with One…Shot?