L’industrie manufacturière est l’une des plus vastes et des plus rentables au monde. Il s’agit également d’un secteur où la demande de traductions a explosé, car l’industrie manufacturière traverse les frontières, se développe grâce aux avancées numériques et technologiques et, de manière générale, devient de plus en plus mondialisée.
Et, justement, les traductions de l’industrie manufacturière comprennent un large éventail de supports, y compris les manuels techniques, les manuels d’utilisation, les étiquettes et les descriptions de produits, les supports de formation, la documentation des logiciels, et bien d’autres choses encore, et elles requièrent par conséquent des traducteurs hautement spécialisés. Nous passons ici en revue plusieurs exigences linguistiques clés dans les traductions de produits manufacturés et expliquons pourquoi elles sont si importantes.
Le vocabulaire technique
L’un des principaux objectifs des traductions destinées à l’industrie manufacturière est de fournir une documentation précise sur les logiciels ou les équipements. Afin de garantir une utilisation cohérente de la terminologie d’une langue à l’autre et d’un pays à l’autre, les traducteurs de l’industrie manufacturière doivent posséder une expertise dans le domaine du jargon technique en question. L’industrie manufacturière emploie une quantité énorme d’abréviations et de sigles qui peuvent prêter à confusion s’ils sont traduits sans précaution, d’autant plus qu’un sigle d’usage courant dans une langue ne ressemblera pas toujours à sa traduction dans une autre langue. Plus important encore, comme cette documentation comprend des protocoles de sécurité des informations et des utilisateurs, l’exactitude n’est pas seulement une priorité — elle peut également sauver des vies.
Spécifications des produits
Non seulement les manuels techniques sont remplis de spécifications, mais il en va de même pour les nombreux types de traductions liés à la manufacture de produits, tels que les étiquettes, les catalogues et les schémas techniques. En particulier, la traduction des spécifications des produits nécessite une attention particulière aux détails afin d’éviter les mauvais usages, les blessures et autres accidents. Les produits qui quittent les États-Unis, par exemple, auront presque certainement besoin que leurs poids et mesures soient converties en unités du système international, et les consommateurs veulent certainement savoir si une voiture, par exemple, fonctionne avec un réservoir de carburant pendant quatre cents milles ou quatre cents kilomètres.
Les traducteurs devront également disposer du savoir-faire linguistique nécessaire pour distinguer les termes utilisés dans les différentes langues pour désigner les composants d’un produit, tels que les matières premières (textiles, bois, métaux, etc.) et les pièces d’un produit. Il est essentiel de traduire correctement ces éléments, car ils ont une incidence sur des qualités telles que l’inflammabilité, les risques pour la santé, les impôts et d’autres exigences légales qui peuvent varier d’un pays à l’autre.
Langage spécifique à l’industrie
Enfin, les traductions relatives à l’industrie manufacturière possèdent une linguistique qui leur est propre, du moins du point de vue de la grammaire et de la syntaxe. Par exemple, alors que la voix active est la norme dans de nombreux autres secteurs, la majorité des manuels, des rapports techniques, des rapports d’ingénierie, etc. préfèrent la voix passive. Les guides d’utilisation et les supports de formation en anglais ont tendance à utiliser des verbes à l’impératif (start the computer, « démarrez l’ordinateur ») pour les procédures et les instructions, plutôt que la deuxième personne (you start your computer « vous démarrez l’ordinateur »). Les traducteurs doivent connaître ces normes industrielles et avoir les compétences nécessaires pour les traduire dans une langue qui n’a pas les mêmes règles ou structures.
D’un point de vue stylistique, les traductions industrielles privilégient également la clarté et la réduction de l’ambiguïté. Les mots vagues tels que « vraiment », « un peu » ou « quelques », qui apparaissent fréquemment dans d’autres types de rédaction, sont découragés, tout comme l’usage excessif d’adverbes inutiles. En fonction de la langue source et de la langue cible, les traducteurs doivent soigneusement adapter leurs traductions à ces exigences. En outre, de nombreuses entreprises manufacturières utilisent des guides de style spécifiques à un secteur d’activité ou à l’entreprise elle-même. Il est essentiel de suivre ces guides à la lettre pour maintenir la cohérence interne et la cohérence de la marque, ainsi que pour répondre aux exigences contractuelles ou juridiques internationales.
Dans l’ensemble, si tu veux t’assurer que tes traductions de l’industrie manufacturière répondent aux normes de ton domaine spécifique, tu auras besoin de traducteurs qui sont des experts en la matière en plus d’être des linguistes compétents dans les langues souhaitées.