Imagine que tu achètes une montre qui t’indique uniquement l’heure qu’il est en Suisse… mais tu habites New York. Imagine que ton application de voyage indique que ton vol part le 5/6 et tu te précipites à l’aéroport le 6 mai pour ne pas perdre ton billet, mais, en réalité, ton vol était prévu pour le 5 juin.
Si tu peux t’imaginer la frustration de ces situations hypothétiques, tu as déjà une notion de la nature et de l’importance des tests de localisation. Dans cet article, nous examinerons ce qu’est la localisation, pourquoi la tester est si essentiel et ce que les acheteurs doivent comprendre et prendre en compte sur le processus d’évaluation des localisations.
Qu’est-ce que la localisation ?
La localisation est le processus d’adapter un produit pour un pays, une région, une langue ou une culture spécifiques. Lorsqu’elle est réussite, la localisation doit fournir un contenu qui semble parfaitement adapté aux besoins et aux demandes des personnes vivant dans cette région. Cela va bien au-delà de la simple traduction et touche les domaines les plus difficiles à traduire : l’humour, l’actualité, les normes culturelles, etc.
Par exemple, un utilisateur de Netflix verra une sélection différente d’émissions et de films en fonction du pays depuis lequel il se connecte. McDonald’s a développé des menus régionaux pour répondre aux goûts locaux, allant du McLobster Roll saisonnier en Nouvelle-Angleterre au hamburger végétalien McAloo Tikki en Inde.
Qu’est-ce qu’un test de localisation ?
Les tests de localisation sont une sorte d’assurance qualité: on contrôle une version localisée d’un produit ou d’un service, ou bien du contenu localisé, pour s’assurer que la localisation a été correctement effectuée.
Parfois, les entreprises laissent les tests de localisation jusqu’à la fin de leur cycle de développement et de lancement de produits, en supposant qu’il ne s’agit que d’une lecture de preuve finale pour corriger des fautes de typographie. Cependant, les tests de localisation impliquent bien plus que corriger des erreurs de style superficielles.
Tout d’abord, les testeurs doivent rassembler des données clés et comprendre les contextes du produit, de la marque et de la région cible. Ensuite, ils doivent soigneusement vérifier l’exactitude et l’efficacité de toutes les fonctionnalités linguistiques et régionales, ainsi que la convivialité en général de la version locale. Ils enregistrent également toutes les défauts qui se produisent au long du processus.
Leur travail génère un produit final raffiné qui n’est pas seulement linguistiquement correct, mais qui donne également l’impression d’avoir été écrit et conçu par quelqu’un originaire de cette région.
Pourquoi les tests de localisation sont-ils si importants pour les entreprises ?
Si tu avais le choix, ne choisirais-tu pas d’obtenir des vêtements sur mesure plutôt que du prêt-à-porter ?
Le concept derrière la localisation est pareil. Adapter les produits aux goûts des acheteurs est plus susceptible d’améliorer la fidélité des clients à ta marque, et il n’y a rien de plus important pour les consommateurs que la langue. En fait, il y a des études qui démontrent que 72 % des consommateurs seraient plus susceptibles d’acheter un produit contenant des informations dans leur langue maternelle, et plus de la moitié des acheteurs préfèrent trouver des informations dans leur propre langue plutôt que trouver un bon prix.
Les tests de localisation garantissent également qu’un produit arrivera sur les marchés locaux sans aucune erreur de traduction défavorable. Les slogans, en particulier, nécessitent souvent d’être soigneusement testés pour éviter l’offense et pour rester cohérents dans les expressions quotidiennes d’une autre culture. Dans les années 1980, par exemple, le slogan de KFC, « finger-lickin’ good » fut lancé accidentellement à Pékin avec une traduction peu appétissante: « Mange tes doigts ! ».
Que recherchent les tests de localisation ?
Les tests de localisation vont au-delà de la suppression d’une syntaxe maladroite. En fait, lors du test, on examine tout, de l’interface utilisateur et la compatibilité régionale des composants PC aux images, textes et schémas de couleurs.
Voici quelques-uns des domaines que les tests de localisation pourraient prendre en compte.
Fonctionnalités de l’interface utilisateur : une incompatibilité ici peut rapidement entraîner des problèmes tels que des mots traduits qui débordent de leurs boutons de menu ou du texte qui ne rentre pas dans la boîte de dialogue d’un site Web.
- Formatage régional : différentes régions utilisent différents formats de date, d’heure et de nombre, y compris la façon dont les numéros de téléphone, les codes postaux ou les adresses sont écrits.
- Formatage du clavier et de la langue : les signes diacritiques comme les trémas ou les tildes, les caractères et les systèmes d’écriture, ainsi que la direction dans laquelle une langue est écrite auront tous un impact énorme sur l’efficacité locale.
- Devises et unités de mesure : comme le diront tous ceux qui ont essayé de convertir des miles en kilomètres ou des dollars en livres à l’aide de calculs mentaux, des systèmes de mesure précis éviteront beaucoup de maux de tête aux clients.
- Conscience culturelle : les couleurs, les images ou les graphiques, les noms et les slogans nécessitent souvent une connaissance approfondie des coutumes locales. Par exemple, le geste du pouce levé, un geste amical aux É.-U., est offensant en Grèce, et alors que le rouge est un signe de bonne fortune en Chine, en Afrique du Sud, il est associé au deuil.
- Exigences légales : les lois régissant le traitement de données, les droits d’auteur et d’autres questions juridiques varient d’une région à l’autre, ce qui souligne l’importance de la localisation.
Ceci n’est qu’un échantillon du large éventail d’éléments qu’un bon testeur de localisation pourrait t’aider à examiner.
Comment trouver un bon testeur de localisations
Où peut-on trouver un testeur qualifié qui puisse prendre toutes ces choses en compte ?
Un travail aussi complexe, mais gratifiant, est mieux géré par des experts. Les services de traduction professionnels tels que Trusted Translations disposent déjà de traducteurs qui connaissent les particularités de la langue et de la culture cibles. Grâce à leur vaste expérience, nos traducteurs peuvent également offrir des conseils nuancés sur la localisation pour différents secteurs, marchés, types d’appareils, etc., tout ce qui est nécessaire pour que le processus de localisation se déroule sans heurts.
Photo de Z sur Unsplash