Dialectes, ethnolectes et sociolectes

succulents scaled

Comment nos manières particulières de parler se sont-elles développées ? Il existe de nombreux exemples de variété lexicale dans notre langage quotidien. Dans le Ouest, par exemple, les sacs sont appelés « pochons », et, dans le Sud, un pastis peut être appelé un « un petit jaune ». Même d’un point de vue linguistique, toutes ces variations de vocabulaire, ainsi que le nombre de variétés dialectiques, semblent interminables.

Dans cet article de blog, nous en apprendrons davantage sur les dialectes, les ethnolectes et les sociolectes et discuterons de leur importance pour la traduction et pour la localisation.

Dialectes

Quelle est la différence entre une langue et un dialecte ? La différence n’est pas toujours claire, même pour les linguistes, et les deux termes sont utilisés comme synonymes dans les conversations informelles.

Selon la plupart des définitions, un dialecte est une forme ou une variété d’une langue qui est utilisée dans une région particulière ou qui est utilisée par un groupe social en particulier, c’est-à-dire, une variété qui présente des caractéristiques uniques de grammaire, de vocabulaire et de prononciation, qui sont souvent influencés par le contexte géographique ou social. Il existe de nombreux exemples de dialectes, dans l’Antiquité et dans lest temps modernes, par exemple, le grec éolien, un dialecte du grec ancien, et l’anglais du Sud des États-Unis, un dialecte régional de l’anglais moderne.

Ethnolectes

Un ethnolecte est une variété d’une langue qui est associée à un groupe ethnique particulier. Aux États-Unis, par exemple, l’anglais chicano est associé aux personnes d’origine mexicaine et l’anglais vernaculaire afro-américain aux Afro-Américains. Il existe également des multiethnolectes, ou variétés de la langue qui ont été influencées par plusieurs autres langues, en particulier dans des zones urbaines denses où habitent les classes ouvrières.

Le terme n’est pas sans controverse. Certains chercheurs craignent que si nous nous concentrons sur les aspects ethniques du développement du langage, nous négligeons d’autres facteurs importants, et il est possible que cette façon d’aborder le sujet conduise à des stéréotypes nuisibles. Par exemple, il faut éviter de tomber dans le piège de l’idéologie d’une langue standard, qui, en proposant une variété majoritaire comme langue pure suggère que les variétés minoritaires sont hors norme.

Sociolectes

Un sociolecte est une variété de la langue parlée par un certain groupe ou une certaine classe sociale. Les sociolectes peuvent être influencés par un large éventail de facteurs sociaux, notamment des facteurs tels que le statut socio-économique, l’éducation et la profession, ainsi que le groupe d’âge, la religion, le genre, l’ethnicité (les ethnolectes peuvent également être considérés comme des sociolectes), etc.

Par exemple, en Angleterre, l’argot cockney, qui appartient aux classes ouvrières de Londres, et la prononciation standard, patrimoine des médias et des élites, peuvent être considérés comme des ethnolectes. On dit qu’auparavant, dans l’État de New York, l’accent non rhotique, dans lequel les r terminaux des mots ne se prononcent pas, était associé à la classe ouvrière, tandis que l’haute société exagérait ce phonème.

Pourquoi les dialectes sont-ils importants pour la traduction et pour la localisation ?

Bien sûr, la langue n’est pas toujours une science exacte ou évidente. La plupart des gens utilisent plus d’un dialecte dans leur discours quotidien, et beaucoup d’entre nous, même inconsciemment, alternent les dialectes qu’ils utilisent en fonction de la situation dans laquelle ils se trouvent.

Ainsi, lorsque nous travaillons sur une traduction ou une localisation, il est essentiel de garder ces concepts à l’esprit. Certains publics cibles et certaines situations nécessitent un traducteur professionnel connaissant des dialectes, ethnolectes et sociolectes spécifiques pour garantir le meilleur résultat possible.