Les défis de la traduction de contenus d’apprentissage en ligne et pourquoi elle est essentielle

e learning scaled 1

La popularité de l’apprentissage en ligne a explosé depuis la pandémie de covid 19, devenant ainsi l’un des marchés mondiaux les plus rentables et à la croissance la plus forte. Naturellement, cela a généré une demande accrue de traductions liées à l’apprentissage en ligne, spécialement grâce à l’adoption globale de nouvelles technologies et de politiques de télétravail qui attirent des gens de partout dans le monde. Voyons ci-dessous quelques-uns des défis uniques que posent ces traductions et les raisons pourquoi il vaut la peine d’y consacrer du temps et de l’argent.

Qu’est-ce qu’une traduction de contenus d’apprentissage en ligne ?

La traduction, dans le domaine de l’apprentissage en ligne, couvre un large éventail de contenus pédagogiques numériques, principalement les accueils ou les intégrations en entreprise, les séminaires virtuels de formation ou de développement professionnel, les modules ou les cours en ligne, etc. Ce contenu étant destiné à enseigner et à informer, il doit être particulièrement attrayant et clair. Il doit également offrir une interface facile à utiliser et des interactions numériques fluides.

Principaux défis liés aux traductions pour l’apprentissage en ligne

La nature de l’apprentissage en ligne pose plusieurs défis lors de la traduction. Il faut notamment accorder une attention particulière à l’expérience de l’utilisateur, au contexte culturel et à l’assurance qualité.

Expérience de l’utilisateur

Si tu as utilisé un module d’accueil avec une interface mal conçue, avec des bugs informatiques et des images confuses, tu sais avec quelle facilité l’attention peut se détourner de la tâche à accomplir. Très souvent, la traduction elle-même peut affecter négativement l’expérience utilisateur. L’expansion du texte entre les langues, par exemple, peut causer que le texte traduit ne rentre pas dans l’espace qui lui est dédié dans des éléments interactifs clés, tels que les boutons et les animations. De plus, comme ce type de traduction concerne souvent des vidéos, la voix off traduite risque de ne pas correspondre parfaitement au rythme ou mouvement des images.

Spécificité culturelle

La traduction de contenus d’apprentissage en ligne pose un problème de spécificité culturelle : si tu localises ton contenu d’apprentissage en ligne pour une autre culture, comment peux-tu t’assurer qu’il est traduit efficacement ? Cela est particulièrement important lorsqu’il s’agit d’images, d’humour et de références à la culture populaire, car ce qui est amusant ou attrayant dans un pays ou dans une langue peut être offensant ou tout simplement déroutant dans un autre pays ou dans une autre langue. Par exemple, alors qu’un public aux États-Unis peut comprendre une référence spécifique aux règles du football américain, la même référence dans n’importe quel autre pays n’entraînerait aucune réaction.

Assurance qualité et gestion des versions

Outre les problèmes liés à la traduction du texte et des images, il existe un problème logistique lié aux traductions de contenus d’apprentissage en ligne : la gestion de versions. Il est de plus en plus difficile pour les entreprises qui opèrent dans le monde entier, sur de nombreux sites différents et dans de nombreuses langues différentes, de gérer des mises à jour complètes de leur contenu d’apprentissage en ligne. L’assurance qualité est plus cruciale que jamais, mais aussi plus difficile à mettre en œuvre.

Pourquoi les traductions sont-elles essentielles pour l’apprentissage en ligne ?

Si elles entraînent tellement de difficultés, en valent-elles vraiment la peine ? La réponse est un oui retentissant. Les entreprises qui aspirent à une portée mondiale disposent désormais d’une main-d’œuvre mondiale. Non seulement les options de télétravail et de travail flexible sont extrêmement populaires parmi les travailleurs, mais, du point de vue de l’employeur, elles ouvrent en grand les portes d’un vivier de talents internationaux.

Pour intégrer et former les membres d’une équipe internationale, l’apprentissage en ligne dans plusieurs langues est essentiel. Cela peut sembler évident, mais les gens apprennent mieux lorsque le contenu est présenté dans leur langue maternelle et de manière culturellement pertinente. En effet, les politiques de conformité réglementaire peuvent exiger que les manuels des employés, les politiques d’inclusion et d’autres supports de formation soient traduits si un certain pourcentage du personnel ne parle pas principalement l’anglais.

Pour des résultats optimaux, fournisseurs de services linguistiques professionnels doivent couvrir tous les aspects du processus de traduction de contenus d’apprentissage en ligne, en intégrant dans leurs équipes des concepteurs multimédias et des chefs de projet, ainsi que de linguistes experts.

Photo de Jason Goodman sur Unsplash