Il y a deux siècles, tout le monde dans les pays industrialisés pensait que les machines allaient conquérir le monde. En effet, elles étaient capables de mener des activités qui autrefois étaient considérées comme étant réservées à des êtres humains très qualifiés.
En Angleterre, il y a eu un mouvement de résistance à cette tendance appelé les « Luddites » parce qu’il signait ses communiqués du nom de « roi Ludd ». Ce mouvement détruisit beaucoup de machines, principalement de l’industrie textile, avant que le gouvernement ne l’interdise.
Aujourd’hui, il y a un autre type de résistance, plus modéré, qui critique les produits technologiques et la mauvaise qualité qui leur est associée. L’exemple le plus représentatif est la campagne qui est menée contre la nourriture de fast food. Les gourmets du monde entier s’offensent et disent que les gens ont bradé leur bon goût.
Ces débats ont aussi animé le secteur de la traduction depuis un certain temps. Avons-nous avancé ? Tout comme les fast food se sont durablement installés, la traduction automatique et la post-édition (TA+PE) sont une technologie déjà établie et suffisamment développée pour convenir aussi bien au client qu’au prestataire de services. Je pense qu’elle peut également convenir au traducteur lui-même. Au lieu de passer tellement de temps sur des instructions répétitives comme comment changer l’encre d’une photocopieuse, il peut se dédier à trouver le mot qui transmet le plus précisément l’image subtile évoquée par l’auteur.
Quoi qu’il en soit, comme dans d’autres branches du secteur, il est faux que l’intervention humaine est en passe de devenir obsolète. Au contraire, la post-édition du modèle TA+PE est fondamentale pour obtenir une traduction de qualité. En outre, les traducteurs doivent acquérir de nouvelles compétences pour devenir des post-éditeurs efficaces. Une agence de traduction sérieuse recommande ou non cette nouvelle technologie en fonction des différentes caractéristiques du projet, notamment le sujet des documents à traduire.
Si vous êtes intéressé par ce sujet, contactez notre service de traduction pour de plus amples informations.
Traduction de l’original de Pablo A