Quand j’ai commencé à travailler dans l’industrie, je ne avais aucune idée qu’il y avait une différence entre les traductions et interprétations. Lors de mon premier jour sur le travail que je ai appris la traduction portait sur la langue écrite tandis que l’interprétation traitée langues parlées, assez facile à droite? Puis je ai appris il ya différents types d’interprétation, interprétation consécutive et interprétation simultanée. Ce est de notoriété publique dans l’industrie; Cependant, du point de vue d’un étranger, cela peut être très déroutant!
Interprétation consécutive, ce est quand l’interprète attend le haut-parleur pour terminer leur peine, puis interprète les paroles de l’orateur dans une autre langue. L’interprétation consécutive est généralement utilisé dans des situations telles que les réunions d’affaires, conférences de presse, interviews, de téléconférences, ou tout autre type de réunion qui implique une sur un échange de mots.
L’interprétation simultanée est quand l’interprète est d’interpréter les paroles de l’orateur comme ils parlent, et ce type d’interprétation nécessite l’utilisation de l’équipement. Les participants qui souhaitent entendre la conversation interprété portent un casque, tandis que l’interprète travaille dans une cabine insonorisée permettant au public d’entendre la présentation sans distractions. Ce type d’interprétation est généralement utilisé pour les conférences et les grandes réunions depuis l’utilisation de matériel audio permet qu’il n’y ait pas de limite au nombre de personnes dans le public.
Si vous souhaitez en savoir plus sur les différences entre l’interprétation consécutive et simultanée, se il vous plaît visitez notre page sur les services d’interprétation.