Utilisation des mémoires de traduction
Généralement, les entreprises attendent d’obtenir la version finale approuvée d’un document avant de l’envoyer pour traduction. Ce que vous ne réalisez probablement pas, c’est qu’en utilisant une MT (mémoire de traduction), le traducteur ou la traductrice peut commencer à travailler sur le projet avant qu’il n’ait été officiellement approuvé. Avec une MT, les coûts et les délais de livraison peuvent être considérablement réduits.
Par exemple, lorsqu’un document est livré au traducteur ou traductrice alors qu’il en est encore qu’au stade de « brouillon », le traducteur ou la traductrice peut commencer à travailler sur celui-ci sans avoir besoin d’attendre les dernières modifications effectuées ou l’approbation finale. Lorsque le document est prêt, il ou elle analyse simplement la version finale à l’aide de la MT et le fichier est mis à jour et traduit/modifié uniquement avec les changements nécessaires qui ont été introduits entre l’étape du brouillon et la version finale.
Cela offre clairement de la flexibilité au traducteur ou à la traductrice (car il ou elle peut traduire à un rythme moins exigeant) et au client, car non seulement le travail est terminé avec de l’avance sur le calendrier, mais les coûts de traduction seront aussi significativement réduits.
Une brochure ou un document technique, par exemple, peuvent ne pas changer de façon significative à chaque fois qu’ils sont mis à jour. Le client peut ajouter un nouveau produit, de nouvelles instructions, et ainsi de suite, mais normalement les modifications sont minimes. Sans l’utilisation de la MT, c’est sans importance, car le fichier complet devra être retravaillé à partir de zéro à chaque fois qu’une nouvelle version est envoyée. Avec l’utilisation de MT, le client paye seulement la traduction des modifications effectuées, au lieu de payer à nouveau le document entier.
Quand un client met à jour des versions de ses fichiers, la MT qui a été précédemment créée reconnaît la version antérieure dont les segments sont identiques et le traducteur ou la traductrice ne travaille que sur un faible pourcentage de segments qui ont été modifiés, ajoutés et/ou éliminés par rapport à la version originale.
Cela représente d’importantes économies. Pour une entreprise qui produit chaque année trois ou quatre versions du même document, la différence entre des traductions à l’aide de MT et des traductions de documents à partir de zéro à chaque fois représente une économie de 50% voire plus.
Chez Trusted Translations, nous réalisons les devis des nouveaux projets en prenant en compte l’utilisation systématique d’outils de TAO et de MT pour réduire les délais et les coûts de traduction pour votre entreprise.