L'anglais est une langue sans sexe. Eh bien, en quelque sorte. Qu'est-ce que cette affirmation discutable fait référence est l'absence d'inhérent dans les lexiques de la langue anglaise sexe (ie, des mots autres que certains pronoms). Pour les personnes qui ne parlent que l'anglais, cela est quelque chose qui est pas un problème. Maintenant, si ces gens veulent apprendre, par exemple, en allemand ou en espagnol ou en français, eh bien ... nous pouvons alors faire fonctionner en quelques obstacles sur le chemin.Une phrase simple comme «Je veux le livre" devient "Me gusta el libro» ou «das mag Ich Buch." Le livre de mot en anglais n'a pas de sexe, mais en espagnol il est masculin, et pour compliquer encore les choses, il est neutre allemand - et neutre ne signifie pas «pas de sexe!" En espagnol, il ya juste deux genres: masculin et féminin, et cela se reflète non seulement dans certains pronoms, mais aussi dans des articles et dans d'autres mots comme adjectifs. Cela signifie que tous les mots doivent avoir concordance dans leur utilisation tout au long de même phrase. "La balle est petite" devient "La pelote es chica", mais si nous disons «Le garçon est grand", puis nous avons à dire "El niño es alto". Fondamentalement, nous devons payer beaucoup d'attention aux petits détails en espagnol qui ne sont même pas une question en anglais.Allemand est différent et, disons simplement sortir avec elle, un peu plus difficile en raison de son merveilleux système des cas. Oui, les cas - ce terme que vous avez pas entendu parler depuis cours de latin du secondaire est de retour pour vous hanter. Nominatif, accusatif, génitif, datif - et tous les mots changent selon les cas qu'ils sont et en fonction de leur sexe! Voilà presque comme multipliant la difficulté de l'espagnol par quatre. Mais, une fois que vous obtenez le coup de lui (mémoriser, mémoriser, apprendre par coeur), vous allez commencer à assimiler les différences entre Die, Der et Das - féminins, masculins et neutres - et être capable de reconnaître les mots en allemand sont ce que le sexe (et il peut être totalement différent de la notion d'un orateur espagnol, par exemple, a déjà inculqué).Un couple d'exemples finales: en espagnol, une tomate est masculin. Cependant, en allemand, il est féminin! Die Tomate. En espagnol, un livre est masculin, mais il est neutre en allemand comme nous l'avons déjà souligné. En anglais, les noms ne portent pas un concept inhérent entre les sexes, alors ré-apprendre des mots en fonction de ce genre ils sont dans des langues différentes vont certainement affecter la façon dont vous voyez le monde et votre système de pensée. Surtout si vous allez attaquer langues aussi différentes que l'espagnol et l'allemand, les langues romanes par rapport à une langue germanique. Il est comme la reconstruction de votre idée du monde autour de vous, un mot de sexe rempli à la fois.
Accueil » Blog » Pour acheteurs de traduction » Comment le genre construit une barrière de langue