Toute personne qui s'implique d'une manière ou d'une autre dans le monde de la traduction, que ce soit en tant que client, comme quelqu'un qui a besoin de se déplacer une pensée, une idée ou d'une entreprise à travers les frontières, ou en tant que traducteur (agissant comme le pont dans ce processus), il est important de comprendre la relation entre la langue et la culture.Depuis le début des études linguistiques, beaucoup de débats a été consacrée à savoir si notre culture et notre comportement en tant que société sont un reflet de la façon dont nous parlons ou, au contraire, notre manière de parler et de la communication reflète notre culture. Il est un type de la poule et de l'œuf de question de ce qui est une plus grande influence sur l'autre. Dans notre cas, que les linguistes, nous devons toujours comprendre que pour apprendre et comprendre une langue que nous devons aussi comprendre la culture qu'il reflète. Nous ne pouvons exiger que le client ont la même connaissance de ce que la destination de leurs idées ou de l'entreprise; nous sommes les seuls responsables de faire le voyage de ces idées aussi clairs que possible et il est de notre devoir de trouver les outils pour y arriver.Cette idée ne se limite pas à une paire de langue unique, ou tout simplement à la communication orale et écrite. Toutes les formes de communication ont leur propre saveur unique en fonction de la source et la cible de celui-ci. Nous devons avoir le désir de faire notre travail de meilleure qualité et d'être, un pont robuste et fiable pour nos clients. Par conséquent, une conclusion pensait: Voyage, étudier, apprendre, acquérir de l'expérience, d'acquérir des connaissances, se plonger dans la culture derrière la langue; seulement si vous vraiment être en mesure de posséder tous les outils pour garder ce pont de jamais tomber en morceaux.
Accueil » Blog » Pour acheteurs de traduction » Est-ce que notre culture reflète ce que nous pensons ?